PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE VΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α' CHAPITRE XVIII.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙH'.1 1Ἔτι περὶ τῆς Κυψέλου λάρνακος. Suite de la description du coffre deCypsélus.Τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆςδευτέρας ἐξ ἀριστερῶν μὲν γίνοιτο ἂν ἡ En faisant le tour du coffre, on voit sur le côtéἀρχὴ τῆς περιόδου, Πεποίηται δὲ γυνὴ gauche, d'abord une femme tenant sur son brasπαῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ droit un enfant blanc endormi, et sur le gauche unδεξιᾷ χειρί, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μέλανα ἔχει enfant noir qui semble aussi dormir, ils ont tousπαῖδα καθεύδοντι ἐοικότα, ἀμφοτέρους les deux les pieds croisés. Les inscriptions nousδιεστραμμένους τοὺς πόδας. Δηλοῖ μὲν apprennent, et sans elles on le devinerait bien,δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ que ces enfants sont le Sommeil et la Mort, avecἄνευ τῶν ἐπιγραμμάτων ἔστι, Θάνατόν la Nuit qui est leur nourrice.τε εἶναι σφᾶς καὶ Ὕπνον, καὶἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν.2 2Γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν Une belle femme qui en entraîne une hideuseκολάζουσα, καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα qu'elle étrangle d'une main et frappe de vergesαὐτήν, τῇ δὲ ῥάβδῳ παίουσα, Δίκη de l'autre, est la Justice châtiant l'Iniquité. On croitταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι. Δύο δὲ que les deux autres femmes qui frappent avecἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους des pilons dans des mortiers, sont desκαθικνουμένας ὑπέροις, φάρμακα magiciennes, car du reste elles n'ont pointεἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν· ...
Voir