PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IXΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α' CHAPITRE ΙII.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'.1 1Ἥρας ὀργή. Δαίσαλα ἐορταί. Courroux de Junon. Fêtes appeléesΚιθαιμωνίδων νυμγῶν ἄντρον. Dédales. Caverne des NymphesCithéronides.Ἥραν ἐφ´ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δίαὠργισμένην ἐς Εὔβοιάν φασιν ON dit que Junon irritée, on ne sait pourquoi,ἀναχωρῆσαι· Δία δέ, ὡς οὐκ ἔπειθεν contre Jupiter, se retira dans l'Eubée ; Jupiter neαὐτήν, παρὰ Κιθαιρῶνα λέγουσιν ἐλθεῖν pouvant, à ce qu'on prétend, la déterminer àδυναστεύοντα ἐν Πλαταιαῖς τότε· εἶναι revenir, alla vers Cithaeron, alors roi de Platées,γὰρ τὸν Κιθαιρῶνα οὐδενὸς σοφίαν qui ne le cédait en sagesse à personne. Ilὕστερον. Οὗτος οὖν κελεύει τὸν Δία conseilla à Jupiter de faire faire une statue deἄγαλμα ξύλου ποιησάμενον ἄγειν ἐπὶ bois, de la voiler et de la conduire sur un charβοῶν ζεύγους ἐγκεκαλυμμένον, λέγειν attelé de bœufs, en disant que c'était Platée, filleδὲ, ὡς ἄγοιτο γυναῖκα Πλάταιαν τὴν d'Asopus, qu'il allait épouser.Ἀσωποῦ.2 2Καὶ ὁ μὲν ἔπρασσε κατὰ τὴν παραίνεσιν Jupiter suivit le conseil de Cithéron ; Junonτοῦ Κιθαιρῶνος· Ἥρα δὲ ἐπέπυστό τε instruite sur-le-champ de ce mariage, accourutαὐτίκα, καὶ αὐτίκα ἀφίκετο. Ὡς δὲ promptement; mais lorsqu'elle se fut approchéeἐπλησίαζε τῇ ἁμάξῃ, καὶ τοῦ ἀγάλματος du char, et qu'elle eut déchiré le vêtement de laτὴν ἐσθῆτα περιέρρηξεν, ἥσθη τε τῇ statue elle vit avec plaisir qu'on l'avait trompée etἀπάτῃ ...
Voir