Chapitre Lois discrètes

icon

29

pages

icon

Français

icon

Documents

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

29

pages

icon

Français

icon

Ebook

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Chapitre 4 Lois discrètes Û ? Ø 1. Loi de Bernoulli Une variable aléatoire X est une variable de Bernoulli si elle ne prend que les valeurs 0 et 1 avec des probabilités non nulles. P(X = 1) = p, P(X = 0) = 1 – p = q, avec p ? ] 0 ; 1 [. Une variable aléatoire de Bernoulli illustre toute expérience aléatoire n'ayant que deux issues possibles et effectuée une seule fois. Traditionnellement le « succès » correspond à la valeur 1 et l'« échec » à la valeur 0. E(X) = 1.p + 0.(1 – p) = p V(X) = (0 – p)2 (1 – p) + (1 – p)2 p = p (1 – p) En résumé E(X) = p et V(X) = pq. 2. Loi binomiale B(n ; p) 2.1. L'expérience de référence standard Une urne contient deux catégories de boules : des blanches en proportion p et des noires en proportion 1 – p. On effectue n tirages successifs d'une boule avec remise. On appelle X le nombre de boules blanches obtenues au cours de cette expérience. 2.2. Les résultats de base Loi de X : (X ) C (1 ) , 0;1; ... ; .

  • loi de bernoulli

  • loi binomiale

  • variable aléatoire

  • variable aléatoire de bernoulli illustre

  • extraits des tables de la loi de poisson

  • conditions d'application de la loi binomiale


Voir Alternate Text

Publié par

Nombre de lectures

87

Langue

Français

GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne N° 2 – Juillet 2003  Anciens et nouveaux plurilinguismes
SOMMAIRE
Introduction Premier chapitre : Les situations de plurilinguisme : aménagement et représentations Lambert-Félix Prudent :Les nouveaux défis de la standardisation. (Comment écrire les langages littéraires, techniques et scientifiques en créole martiniquais ?) Claudine Bavoux :Fin de la « vieille diglossie » réunionnaise ? Gervais Salabert :Les Seychelles : à la recherche d’un trilinguisme équilibré Discussion Deuxième chapitre : Ecrire en situation de plurilinguisme Jacky Simonin :Médias de contact et contact de langues. Le cas réunionnais Norbert Dodille :Contacts de langues et de culture dans le Journal d’Yvonne Blondel Discussion Troisième chapitre : Analyses de langues et de discours en situation de contact Jean-Philippe Watbled :Grammaire créole et grammaire française Marinette Matthey :Le français langue de contact en Suisse romande Gudrun Ledegen :Regards sur l’évolution des mélanges codiques à la Réunion : l’avènement de llrceetniet? Brigitte Rasoloniaina :Levariaminanana des marchands de Tanjombato, zone rurbaine d’Antananarivo Discussion Quatrième chapitre : Aspects du plurilinguisme en milieu scolaire Rada Tirvassen :des langues à partir des outils issus duApprocher les contacts structuralisme : quel usage effectuer du terme interférence ? Sophie Babault :Plurilinguisme et tensions identitaires chez les lycéens malgaches Discussion
QUATRIEME CHAPITRE
Aspects du plurilinguisme en milieu scolaire
Rada Tirvassen :Approcher les contacts des langues à partir des outils issus du structuralisme : quel usage effectuer du terme interférence ?
Sophie Babault :Plurilinguisme et tensions identitaires chez les lycéens malgaches
Discussion
Voir Alternate Text
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text