434
pages
Français
Ebooks
2012
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
434
pages
Français
Ebooks
2012
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Date de parution
05 juillet 2012
Nombre de lectures
21
EAN13
9782748387360
Langue
Français
Sans prétendre à l’exhaustivité, Alex P. De Rieux nous offre l’aboutissement d’un travail minutieux de collecte et de compréhension des idiomes anglais et américains. L’ouvrage prend la forme d’un dictionnaire où sont classées plusieurs milliers de références. A posséder absolument pour progresser dans votre expression orale.
Publié par
Date de parution
05 juillet 2012
Nombre de lectures
21
EAN13
9782748387360
Langue
Français
Dictionnaire des idiomes anglais et américains
Alex P. de Rieux
Publibook
Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
Publibook
14, rue des Volontaires
75015 PARIS – France
Tél. : +33 (0)1 53 69 65 55
Dictionnaire des idiomes anglais et américains
Introduction
Ce livre est une étude des idiomes anglais américains.
L’idiome est par essence, l’idiosyncrasie d’une langue. Il a l’habilité de s’insérer dans la langue de tous les jours, sans qu’on le remarque et de là vient tout son intérêt.
Toutes les personnes de langue maternelle anglaise connaissent l’expression : Catch someone red-handed : Se faire prendre avec les mains rouges. Tout le monde sait exactement ce que cela signifie. Traduit littéralement, il ne veut absolument rien dire. Toutes les langues comportent des phrases qui ne peuvent pas être expliquées d’une manière satisfaisante lorsqu’on les traduit dans une autre langue. Il faut alors trouver l’équivalent de cet idiome dans la langue dans laquelle on le traduit. C’est pour cela que : Catch someone red-handed. Se traduit : Prendre quelqu’un la main dans le sac. De plus, la plupart des gens de langue anglaise ne connaissent pas l’origine de l’idiome : To catch someone red-handed. Je l’explique en détails, sous sa rubrique.
Ces phrases, ces expressions, qu’on appelle communément des idiomes ou des phrases idiomatiques, ne peuvent être modifiées. Elles sont figées dans leurs formes. Catch someone, yellow-handed, blue-handed ou green-handed, ne voudrait absolument rien dire
Ces expressions, ces façons de s’exprimer qui sont propres à une communauté bien définie ne doivent pas être confondues avec l’argot ou les expressions argotiques.
L’argot américain, lui est tout autre chose. Il fait souvent référence aux parties sexuelles ou autres parties du corps humain. Il est par nature grossier, il est utilisé pour insulter ou pour ridiculiser. Il n’est de ce fait pas toujours vu d’un bon œil par la plus grande partie de la communauté. Son usage est donc restreint à un certain milieu.
L’idiome, lui est souvent drôle, il frappe par son côté étrange et par son ambiguïté.
Il est difficile de trouver une limite précise entre certains idiomes et certaines formes argotiques. Cette limite est vague, ces deux formes, l’idiome et l’argot chevauchent cette frontière.
Les idiomes anglais américains sont en général de courtes phrases formées de trois ou quatre mots encore que certains dépassent de loin cette moyenne. Ces phrases, qui parfois ne sont que quelques mots joints les uns aux autres, ont une saveur toute particulière. Elles vous sautent aux yeux et pour ceux qui ne saisissent pas leurs sens, elles mettent l’esprit en déroute.
Ce sont souvent des métaphores acceptées et comprises par la grande majorité des gens.
Ces idiomes sont presque toujours utilisés dans la langue parlée sans faire froncer les sourcils. Ils sont moins utilisés ou même rarement utilisés dans la langue écrite.
Les particularités des idiomes :
Beaucoup de ces idiomes, une fois traduits, ont un sens totalement différent de leur sens d’origine. Ainsi : Come to a head : Venir ou arriver à une tête, ne veut absolument rien dire. Même si l’on ajoutait que le mot : Tête, signifie : Une tête de chou, cela n’avancerait pas à grand chose. Mais lorsqu’on connaît l’explication de cet idiome : To come to a head, arriver à un moment crucial, arriver à un moment quand une décision doit être prise, alors tout paraît clair.
Si vous vous trouvez en présence d’une phrase dont vous comprenez bien tous les mots sans saisir le sens de cette phrase, vous avez sans nul doute à faire à un idiome ou à une phrase idiomatique.
Il arrive trop souvent qu’une personne qui a appris l’anglais, et qui en possède une bonne connaissance se trouve en face de ces idiomes qu’elle ne comprend pas. Cet ouvrage tentera de remédier à ce problème.
La langue anglaise américaine, puisque c’est d’elle qu’il est question dans cet ouvrage, comprend des milliers de phrases et d’expressions idiomatiques. Cet ouvrage en contient des milliers, mais il est loin de toutes les contenir.
Cet ouvrage est surtout destiné au lecteur qui possède déjà les bases de la langue anglaise. Il n’est en aucune manière un dictionnaire comme on l’entend couramment. Je ne me suis pas préoccupé du « bon » usage de la langue anglaise. Le lecteur ne doit pas s’attendre à découvrir une œuvre littéraire. Un idiome n’a peut-être pas une grande forme stylistique, mais il a une saveur bien à lui, et il ne se soucie pas des formes littéraires.
Des efforts ont été faits pour qu’il ne soit pas répétitif. Les traductions ont été réduites au minimum afin de ne pas noyer le lecteur sous un déluge d’informations. Seuls les plus importants et les plus usités des idiomes ont été retenus.
Particularités d’un idiome
Il peut être :
Colloquial. Argotique. Péjoratif. Impératif. Vulgaire. Exclamatif. Abstrait. Concret. Il peut être une métaphore ou encore une interjection.
Il peut être ambigu et à double sens.
Cet ouvrage comprend plus de 9000 idiomes et expressions.
Plusieurs centaines de ces idiomes ont été expliqués en détails. Ils ont été choisis, soit parce que leur sens original a été perdu, soit parce qu’il est mal compris ou parce qu’il est mal interprété. Certains de ces idiomes remontent à la nuit des temps et pour certains leurs origines sont inconnues.
Tous les pronoms, tous les articles, ainsi que toutes les marques de l’infinitif lorsqu’un idiome commence par un verbe, ont été omis, sauf dans certains cas ou leur présence était nécessaire pour comprendre le sens de cet idiome.
Ainsi : « To be all at sea » se trouve sous la rubrique : « All at sea » « A flash in the pan » se trouve sous la rubrique : « Flash in the pan » « The lady of the house » se trouve sous la rubrique : « Lady of the house » « On a tailspin » se trouve sous la rubrique : « Tailspin »
A
Abandon oneself
S’abandonner aux plaisirs de la vie, aux plaisirs du moment. Cet idiome a toujours une connotation positive.
Abandon someone
Abandonner quelqu’un. Abandonner quelqu’un à son propre sort. Laisser quelqu’un aux soins de quelqu’un d’autre.
Abduct someone
Enlever quelqu’un : Pour une rançon ou pour une autre raison.
Abet someone in something
Aider quelqu’un, en général à commettre un acte illégal.
Abide by
Obéir. Suivre les règlements. Suivre la loi. Suivre les ordres qui ont été donnés.
Abide with
Rester avec quelqu’un, habiter chez quelqu’un.
Cet idiome est désuet.
A bird in hand is worth two in the bush
Proverbe :
Un oiseau en main en vaut deux dans le buisson : Un bon tien, vaut mieux que deux tu l’auras.
A bit
Un petit peu.
A bit on the side
Un amant, une maîtresse.
Able to breathe more easily
A même de respirer plus aisément : Ne plus être sous pression.
Able to do something blindfolded
Etre capable de faire quelque chose avec un bandeau sur les yeux : Avec les mains liées derrière le dos. Etre une personne très habile.
Able to do something standing on one’s feet
Capable de faire quelque chose en se tenant sur ses pieds : Capable de faire les choses aisément.
Able to fog a mirror
Capable d’embuer une glace : Vivant.
Able to take a joke (Someone)
Une personne qui prend bien et qui comprend bien la plaisanterie.
Able to take it
Capable d’endurer.
Abound with something
Avoir quelque chose en abondance.
About (To be)
Etre sur le point de faire quelque chose.
About-face
Volte-face : Changement complet d’attitude, de comportement. Renversement de situation. Retournement d’opinion.
About time ! (It is)
Exclamation
Finalement ! Il était temps ! Enfin !
Above all
Par-dessus tout. Au-dessus de tout.
Above and beyond
Au-dessus et au-delà : Plus qu’il est requis.
Above average
Au-dessus de la moyenne.
Above board
Honnête.
Above par
Terme de golf : Mieux que la moyenne, mieux que ce à quoi on s’attendait.
Above reproach
Au-dessus de tous reproches.
Above suspicion
Au-dessus de toutes suspicions.
Above the call of duty
Plus que le devoir demande :
Above the law
Etre au-dessus des lois : Quelqu’un qui croit que les lois et les règles de la société ne s’appliquent pas à lui. Hors la loi, mais pas dans nécessairement dans le sens de criminel.
Absence makes the heart grow fonder
L’absence rend l’amour plus fort.
Absent minded
Ecervelé, incapable de se concentrer. Une personne qui oublie tout.
Absent without leave (AWOL)
Terme militaire : Absent sans permission.
Absolve someone from something
Pardonner à quelqu’un.
Absorbe in (To be)
Etre absorbé dans quelque chose, un livre par example. Etre préoccupé par un sujet.
Absorb someone in
Inclure quelqu’un dans un groupe. Permettre à quelqu’un de se joindre à une société en temps que membre.
Absorb something
Absorber quelque chose, en l’épongeant.
Abstract something from somebody
Voler quelque chose à quelqu’un.
Abstract something from somebody
Tirer des informations de quelqu’un.
Acapulco gold
Marijuana
Accident waiting to happen
Une situation qui finira mal.
Voir : Walking catastrophe.
Accomodate oneself something
S’adapter à quelque chose, à une situation. Faire avec ce qu’on a.
Accomodate someone with
Fournir à quelqu’un ce dont il a besoin.
Accompany by
Recevoir quelque chose en plus que ce que l’on devait recevoir. Ex Lors d’un achat important, recevoir un petit cadeau.
Accompany someone on
Accompagner quelqu’un en voyage, durant une visite, durant une expédition.
Accompany someone with
Accompagner quelqu’un au violon, au piano, etc.
According to all ac