61
pages
Français
Ebooks
2023
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
61
pages
Français
Ebooks
2023
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Date de parution
04 janvier 2023
Nombre de lectures
1
EAN13
9791090971165
Langue
Français
Chez Christina Rossetti, la femme est vivante et active, n'hésitant pas à protester et à donner voix à ses émotions dans toute leur variété, à faire venir l'homme sur son propre terrain pour l'y interpeller. La muse s'émancipe soudain et offre sa version de l'amour, devient poétesse en déconstruisant la tradition littéraire masculine : ses vers insistent sur l'égalité des amants, l'absence de rivalité amoureuse et la réciprocité d'un amour où jamais ne devrait exister de compétition pour savoir qui aime le mieux l'autre. Raluca Belandry nous offre par cette traduction inédite une profonde vision des racines de l'expression de cette énigmatique poète.
Raluca Belandry est auteure et traductrice. Son intérêt pour la prose courte et la théorie du roman l’a menée à créer la revue Daïmon, en 2018. Désireuse d'explorer les polyphonies et les frontières vacillantes entre prose et poésie, elle anime un collectif d'auteurs d'inspirations singulières. Anglophone, elle a traduit Christina Rossetti, D.H. Lawrence et Virginia Woolf. Ses poèmes ont été publiés dans les revues Babel Heureuse et L’étrangère.
Publié par
Date de parution
04 janvier 2023
Nombre de lectures
1
EAN13
9791090971165
Langue
Français
éditeurs libres
collection fondateurs
Créée sur un mode collaboratif, la collection fondateurs a pour vocation de présenter des textes intégraux, révéler de nouveaux traducteurs et des textes inédits en France.
les défricheurs affirment aussi la présence toujours vivante d’auteurs qui nous ont précédés. Pour les mettre en lumière, une ligne sous le regard de de cette collection est ouverte à des esprits éclairés qui désirent présenter un extrait d’œuvre littéraire, philosophique ou politique de leur choix.
De la même auteure
Daïmon D. H Lawrence
Partances et L’appel du Phœnix
Daïmon Virginia Woolf
Lueurs
*
D’écume et de basalte in B abel Heureuse
Corps inconnu in L’étrangère
*
D.H. Lawrence
le grand inquisiteur
© 2022
Traduction : Raluca Belandry
ISBN 979-10-90971-05-9
www.editionslesdefricheurs.art
MONNA INNOMINATA
Christina Rossetti ou la femme nommée
Raluca Belandry
Monna Innominata
Quatorze sonnets de Christina Rossetti
Je suis Christina Rossetti
Virginia Woolf
Choix, traduction et présentation des textes
Raluca Belandry
À une jeune femme de dix-sept ans
“La poésie est chez moi non un mécanisme,
mais une impulsion et une réalité. ”
Christina Rossetti
Christina Rossetti ou la femme nommée
Il est des rencontres qui incitent à l’exploration passionnelle de choses étranges, sombres et fascinantes. Le hasard d’un livre, d’une ligne, d’un seul mot peut ouvrir des chemins insoupçonnés. La poésie de Christina Rossetti fait partie de ces captivantes rencontres.
À un âge où une jeune femme interroge son destin dans un monde d’hommes, cette poésie résonne. À une époque où le monde redécouvre des voix féminines indûment oubliées ou mal comprises, cette poésie résonne encore. À un moment de l’histoire où nous revenons à une mémoire littéraire essentielle, cette poésie résonne d’autant plus.
Lire Christina Rossetti c’est rencontrer une poète qui réinvente un univers subtil et audacieux, ainsi qu’une femme dont la vie et l’œuvre coexistent dans un unisson troublant.
À l’intérieur d’une tradition victorienne bien établie et dans un contexte dans lequel la question sociale des classes, l’industrialisation, la perte du spirituel, la quête utilitaire du bonheur font rage, Rossetti donne à la poésie une mission libératrice. Sa langue allèche des promesses d’abîmes et d’envols et pose un regard oblique sur les choses réelles ou imaginées de l’esprit et du cœur.
Trop peu connue du lecteur français, nous proposons ici de faire découvrir une infime, mais représentative partie, de la poésie de Christina Rossetti.
Une femme singulière
Christina Georgina Rossetti naît en 1830 d’une mère anglo-italienne, Frances Polidori, et d’un père italien, poète, critique, traducteur et professeur exilé à Londres, Gabriele Rossetti. Christina est la sœur cadette de Maria, de Dante Gabriel Rossetti, peintre reconnu et chef de file du courant d’art préraphaélite, et de William Michael. Par sa mère, Christina est la petite fille du poète et érudit italien, Gaetano Polidori, et la nièce de l’auteur du premier récit moderne de vampires, en anglais, The Vampyre (1819), également médecin de Lord Byron, John Polidori.
De cette forte lignée masculine italienne, Christina hérite le don de l’écriture et le sérieux de l’érudition. De sa mère, elle reçoit surtout la rigueur et l’intensité de la foi chrétienne qui les lient profondément tout au long de leurs vies, au point que la quasi-totalité de ses poèmes lui seront dédiés 1 .
L’arbre généalogique des Rossetti ne peut pas en faire état, mais il existe dans cette famille deux autres membres honoraires : ils s’appellent Dante Alighieri et Béatrice Portinari. Car le père de Christina, Gabriele, est un fervent admirateur de Dante, et l’auteur d’un travail historico-littéraire sur l’œuvre dantesque, qui lui vaut la publication de deux livres controversés sur le sujet de la symbolique de la Divine Comédie . La mémoire familiale en gardera la trace indélébile et Christina en usera largement dans son écriture 2 ...