Love Notes , livre ebook

icon

208

pages

icon

English

icon

Ebooks

2021

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

208

pages

icon

English

icon

Ebook

2021

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Africa as the cradle of human civilizations, has over 2000 languages, not to talk of distinct dialects, or part languages, so it's important that language and social science practitioners in Africa do the best they can to preserve the languages. Language is the heartbeat of the culture of a people, and in language we pass off, or down contain relevant survival information. In language we collect and create a sense of identity. If you are wondering why East Europe; it is one of the regions of the world that still communicates in indigenous languages; East Europe kept to its identity and didn't take to the dominant languages like English, French, Spanish etc... in Love Notes: Everything is Love, we have work from 36 contributors (including translators) in several languages including among others Russian, Croatian, Macedonian, Greek, Bulgarian, Romanian, Turkish, Idoma from Nigeria, Igbo from Nigeria, Shona from Zimbabwe, Bemba from Zambia, Tonga from Zambia, Shingazidja dialect of Shikomori language of The Comoros, Chewa from Malawi etc... from writers residing in among others, Russia, Ukraine, Belarus, Romania, Greece, Bulgaria, Slovakia, Croatia, Zimbabwe, North Macedonia, Macedonia, Turkey, Malawi, Zambia, Kenya,, Nigeria, and The Comoros, writing around Love.


Voir Alternate Text

Date de parution

30 août 2021

Nombre de lectures

0

EAN13

9781779272584

Langue

English

Poids de l'ouvrage

2 Mo

Love Notes: Lov EeverythingNis Lovoe tes
An Anthology o Arican and East European Indigenous Languages VOLUME1
Curated and edited by Tendai Rinos Mwanaka
LOVE NOTES: Everything is Love An Anthology of African and East European Indigenous Languages Volume 1 Curated and edited by Tendai Rinos Mwanaka
Mwanaka Media and Publishing Pvt Ltd, Chitungwiza Zimbabwe * Creativity, Wisdom and Beauty
i
Publisher:MmapMwanaka Media and Publishing Pvt Ltd 24 Svosve Road, Zengeza 1 Chitungwiza Zimbabwe mwanaka@yahoo.com mwanaka13@gmail.com https://www.mmapublishing.orgwww.africanbookscollective.com/publishers/mwanaka-media-and-publishing https://facebook.com/MwanakaMediaAndPublishing/ Distributed in and outside N. America by African Books Collective orders@africanbookscollective.comwww.africanbookscollective.comISBN: 978-1-77925-584-6 EAN: 9781779255846 ©Tendai Rinos Mwanaka 2021 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, mechanical or electronic, including photocopying and recording, or be stored in any information storage or retrieval system, without written permission from the publisher DISCLAIMER All views expressed in this publication are those of the author and do not necessarily reflect the views ofMmap.
ii
Table of Contents About Editor……………………………………………………...viii Contributors Bio Notes……………………………………………ix Introduction……………………………………………………....xiv ƅƱơưέƴƩƳƳơ(ƓƴơƤίƯƵ):Aristea Papalexandrou (Germany)………………1The Fugitive(1) (Stadiou St.):Aristea Papalexandrou (Translation by Philip Ramp).......................................................................................................2ƒέƪƢƩƥƬƣƩơƴƯƭƭƥƪƱόưƯƵƯƬόƱƶƵƭƥ:Aristea Papalexandrou………….3Requiem For The Dead Man Who Grew More Beautiful:Aristea Papalexandrou(Translation by Philip Ramp)……………………………...4ƔơƥƮơƤƩơƩƱέƴƯƵ(ƆƭƑηƫίωƳƴƯƩƷƥƩωƬέƭơ):Aristea Papalexandrou.......5Ab Indivisio (Haunted on Pelion):Aristea Papalexandrou (Translation by Philip Ramp)………………………………………………………...6Ndo mwelewano:Balddine Moussa (The Comoros)……………………………7The understanding:Balddine Moussa (Translated by ABDOULATUF DJALALYA)……………………………………………………………….8Ndo wadjuzi:Balddine Moussa………………………………………………9The know-it-all:Balddine Moussa (Translated by ABDOULATUF DJALALYA)……………………………………………………………...10KUPITA KWANJI KOTERE:Kuleza John Lembi (Malawi)……………….11WHY DID YOU SAY GOODBYE?:Translated by Kuleza John Lembi…….12Lucruri singure:Adrian Suciu (Romania)..............................................................13Lonely things:Adrian Suciu(Translation by Nicoleta CrĈete)................................14PĈpu܈a de cîrpe:Adrian Suciu................................................................................15 The rags doll:Adrian Suciu(Translation by Nicoleta CrĈete)..................................16CutremureЮi femei::Adrian Suciu........................................................................17Earthquakes and women:Adrian Suciu(Translation by Nicoleta CrĈete)..........18SÖZÜNDEN DÖNMEZSмN, DEĞмL Mм?:Seda Suna Uçakan (Turkey)........................................................................................................................19YOU KEEP YOUR WORD, RIGHT?:Translation by Seda Suna Uçakan.........................................................................................................................20AMAPANGE:Alfred Sunday Mukanaka (Zambia)…………………………21AMOROUS PLOT:Translation by Alfred Sunday Mukanaka………………22Ukulansha:Alfred Sunday Mukanaka……………………………………...23
iii
Courting:Translation by Alfred Sunday Mukanaka…………………………...24Nakambala:Alfred Sunday Mukanaka……………………………………...25 Nakambala:Translation by Alfred Sunday Mukanaka………………………..26Abanto Baminto, Naseki?:Bonface Isaboke Nyamweya (Kenya)… …………..27My People, Why?:Translation byBonface Isaboke Nyamweya………………...28ǞǕǚnjǕǝǛǑǜǒǞǛǗ:Borche Panov (North Macedonia)................................29CHAIN OF SAND:Borche Panov(Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska)..................................................................................................................30ǣǝǏǒǚǕǕǎǒǘǕǔǝǚǣǍ:Borche Panov....................................................31RED AND WHITE BLOOD CELLS:Borche Panov(Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska)..............................................................................................32ǏǒǤǒǚǑǛǓǑ:Borche Panov.............................................................................33ETERNAL RAIN:Borche Panov(Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska)..................................................................................................................35ǞǛǞǒǟǛǏǝǒǙǒǟǕǔǎǛǝǠǏǍǙ:Borche Panov.....................................37WITH THE WHOLE TIME I SPEAK TO YOU:Borche Panov(Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska)............................................................................38içe geliş(fısıltılarla):Çağla Bölek (Turkey)………………………………....39coming in (all in whispers):Çağla Bölek(Translation by Çağla Bölek)………42Rudzi rwako:Simbarashe Chirikure (Zimbabwe)……………………………...45Lockdown conflict:Simbarashe Chirikure(Translated by Oscar Gwiriri)………46Ndizvo zviripo:Simbarashe Chirikure………………………………………47Way it is:Simbarashe Chirikure(Translated by Oscar Gwiriri)………………….48CINCIN YEKO:Abdurahman M. Abu-Yaman (Nigeria)……………………49COLD LOVE:Translation by Abdurahman M. Abu-Yaman………………….50 ǒǘǒǗǟǝǛǚǞǗǍLJǠǎǛǏ:Daniela Andonovska-Trajkovska (North Macedonia)....................................................................................................................51ELECTRONIC LOVE:Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska..........52ǚǠǘǟǕǍǐǛǘ:Daniela Andonovska-Trajkovska................................................53NULL ANGLE:Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska.........................54ǗǝǏǛǟǛǗǚǍǚǛЌǟǍ:Daniela Andonovska-Trajkovska..............................55CIRCULATING NIGHT:Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska......56ǕǞǟǝǗǍǘǍǚǍǕǐǝǍ:Daniela Andonovska-Trajkovska.................................57ROLLEN GAME:Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska.....................58ǗǝǏǚǕǟǛǤǗǕ:Daniela Andonovska-Trajkovska...........................................59BLOOD SPOTS:Translation by Daniela Andonovska-Trajkovska.......................60ǙǛǘǕǟǏǍǛǟǒǎǒ:Eldar Akhadov (Russia)…………………………..61
iv
PRAYER ABOUT YOU:Eldar Akhadov(Translation by Isa Akhadov)……62ǗǝǛǙǒǟǒǎǬ...:Eldar Akhadov………………………………………63EXCEPT YOU…:Eldar Akhadov(Translation by Sir Brian Henry Tomlinson)…………………………………………………………………64XIV:Elena BćLćȘANU (Romania)………………………………………65XIV:Elena BćLćȘANU (Translation by Nicoleta CRćETE).............................66 PRIMA ATINGERE E FRLUPT:Elena BćLćȘANU…………...67 FIRST TOUCH IS UNOPPOSED:Elena BćLćȘANU (Translation by Nicoleta CRćTE....)E......................................................................68.......................... CUM SÎ܉I SPUN TRECTORULE:Elena BćLćȘANU………….69 HOW SHOULD I TELL YOU PASSER-BY:Elena BćLćȘANU (Translation by Nicoleta CRćETE)............................................................................70 ÎN FIECARE SEARCECILIA Î܇I FACE CUIB:Elena BćLćȘANU……………………………………………………………...71 EVERY NIGHT CECILIA MAKES A NEST:Elena BćLćȘANU (Translation by Nicoleta CRćETE)............................................................................72 Mitsitsi Ya Dazi:Joseph Daniel Sukali (Malawi)...................................................73Bald Roots:Translation by Joseph Daniel Sukali......................................................74Ǜǟǒǎǒ:Ruslan Pivovarov (Ukraine/Belarus)………………………………75ABOUT YOU:Translation by Ruslan Pivovarov…………………………….76ǜǛǝǟǝǒǟǘǫǎǕǙǛǖ:Ruslan Pivovarov……………………………..77PORTRAIT OF A BELOVED WOMAN:Translation by Ruslan Pivovarov.......................................................................................................................78ǐǠǎǨǘǫǎǕǙǛǖ:Ruslan Pivovarov………………………………….79LIPS OF THE BELOVED:Translation by Ruslan Pivovarov………………80TIRNAKмÇммÇKмLм– SALYALI – BмR –нммR:Göktürk Yaоar (Turkey)........................................................................................................................81IN THE NAIL -DRUNK- SLOBBERY-A-POETRY:Göktürk Yaоar(Translation by SEDA SUNA UÇAKAN)............................................................83Nhamo yemaricho:Oscar Gwiriri (Zimbabwe)…………………………….85Piece work hurdles:Translation by Oscar Gwiriri………………………….86Kumusha:Oscar Gwiriri………………………………………………….87Home:Translation by Oscar Gwiriri………………………………………..88IPAKI:Austin Kaluba (Zambia)…………………………………………...89Ipaki:Translation by Austin Kaluba………………………………………..90ǗǛǐǍǟǛǗǛǘǒǚǕǤǍ:ǙаǽияǡилиǼǻǯа-ǢаDZdzи(Bulgaria)……………91
v
WHEN I KNEELING:Maria Filipova-Hadji (Translation by Rumyana Todorova)…………………………………………………………………...92 ǚǒǞǟǕǚǍǝǞǗǍ:ǙаǽияǡилиǼǻǯа-ǢаDZdzи……………………………...93NESTINAR:Maria Filipova-Hadji (Translation by Rumyana Todorova)………..94 КЪМʥЪЛГʤРИЯ:Марияˇилипова-ˈаджи………………………………………….95 TO BULGARIA:Maria Filipova-Hadji(Translation by Rumyana Todorova)…...96ǞрǭǹǺиче:ǙаǽияǡилиǼǻǯа-ǢаDZdzи………………………………………97A Bashful Flower:Maria Filipova-Hadji(Translation by Azam Obidov)………98Gombeza:Marita Banda (Zambia)………………………………………...100My Blanket:Marita Banda(Translation by Simon A. J. Banda)……………...102ZANGA!:Marita Banda………………………………………………….104COME!:Marita Banda(Translation by Simon A. J. Banda)………………….106vis rĈsturnat :Nicoleta CrĈete (Romania)…………………………………...108overturned dream:Translation by Nicoleta CrĈete…………………………..109poem luminat :Nicoleta CrĈete……………………………………….........110enlightened poem:Translation by Nicoleta CrĈete………………………….111cine e acela ce umblĈ:Nicoleta CrĈete…………………………………...112 who is that wandering one:Translation by Nicoleta CrĈete………………...113ǜǝǛǞǟǛǝǚǍLJǠǎǛǏǟǍ:Vesna Mundishevska-Veljanovska (Macedonia)………………………………………………………………...114SPACE OF LOVE:Translation by Vesna Mundishevska-Veljanovska………..115ǚǍǏǝǏǛǟǚǍǏǠǘǗǍǚǛǟ:Vesna Mundishevska-Veljanovska………..117AT THE TOP OF THE VOLCANO:Translation by Vesna Mundishevska-Veljanovska………………………………………………………………..118реǜǝǛǑǠǗǣǕdžǍ:Vesna Mundishevska-Veljanovska…………………….119rePRODUCTION:Translation by Vesna Mundishevska-Veljanovska………..121Ihotu:Ehoche Edache Elijah (Nigeria)....................................................................123Love:Ehoche Edache Elijah.....................................................................................124мncir Ağacı:Eоref Ozan / Ozan BAYGIN (Turkey)………………………125The Fig Tree:Eоref Ozan BAYGIN(Translation by Sıla Ellie KUTU)...........126Piçin Yılı: Eоref Ozan / Ozan BAYGIN………………………………….127 Year of the Bastard:Eоref Ozan BAYGIN(Translation by Çağla Bölek )..................................................................................................................................131ǗǝǍdžǛǟǚǍǟǍdžǚǍǟǍ:Zvonko Taneski MACEDONIA / ( SLOVAKIA)...........................................................................................................135END OF THE SECRET:Translation by Zvonko Taneski...............................136ǙǛǗǝǍ:Zvonko Taneski.......................................................................................137
vi
SHE’S WET: Translation byZvonko Taneski..................................................138 LJǠǎǛǏǜǛǜǕdžǍǚǍǚǛЌ:Zvonko Taneski.............................................139 Making love after drunken night:Translation by Zvonko Taneski.................141 ǚǒǓǚǛǞǟǕǎǒǔǐǍǝǍǚǟǒǚǘǕǞǟ:Zvonko Taneski......................143 Tendernesses WITHOUT WARRANTY SHEET:Translation by Zvonko Taneski.......................................................................................................................145ǞǍǗǍǏǑǍǜǕǥǠǏǍǙ:Zvonko Taneski.....................................................146I WANTED TO WRITE:Translation by Zvonko Taneski................................147Oge:Obinna Chilekezi (Nigeria)………………………………………….148Time:Translation by Obinna Chilekezi……………………………………..149die pad na Middelplaas:Archie Swanson (South Africa)………………….150the road to Middelplaas:Translation by Archie Swanson…………………...151 Zvarwaireva kumukadzi uyu:Tendai Rinos MwanakaTranslation by (Zimbabwe)………………………………………………………………..152What it meant to her:Tendai Rinos Mwanaka…………………………….154Mudazvakawanda:Translation by Tendai Rinos Mwanaka………………….156multi-tasking:Tendai Rinos Mwanaka…………………………………….158Vanodanana zvisina hanya:Translation by Tendai Rinos Mwanaka………..160careless lovers:Tendai Rinos Mwanaka……………………………………161Hwezvero idzi:Tendai Rinos Mwanaka……………………..162Translation by These intimations:Tendai Rinos Mwanaka……………………………….165Nzvimbo yoRudo:Translation by Tendai Rinos Mwanaka………………….168PLACE OF LOVE:Tendai Rinos Mwanaka………………………………171Ljubav iz trinaeste galaksije:Ivan Gaрina (Croatia).........................................174Love From the Thirteenth Galaxy:Translation by Ivan Gaрina......................175Srcosilnice praskozorja:Ivan Gaрina.................................................................176Heart Forces of the Daybreak:Translation by Ivan Gaрina.............................177Vivaldijeva savršena gramatika:Ivan Gaрina..................................................178Vivaldi’s Perfect Grammar:Translation by Ivan Gaрina...................................179U kolijevci moga srca:Ivan Gaрina....................................................................180In the Cradle of My Heart:Translation by Ivan Gaрina....................................181Zvjezdani plašt ljubavi:Ivan Gaрina..................................................................182A Starry Mantle of Love:Translation by Ivan Gaрina.........................................183 Mmap Multidisciplinary Series………………………………………..185
vii
About Editor Tendai Rinos Mwanakais a Zimbabwean publisher, editor, mentor, thinker and multidisciplinary artist with over 40 books published. He writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted and won several prizes, that has also appeared in over 400 journals and anthologies from over 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona, Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian, Romanian, French and German. In another life, he is an avid gardener, cook, farmer, entrepreneur and marketer
viii
Contributors Bio Notes Balddine Moussa is a poet and artist born in the Comoros Islands. He has a strong passion for writing and art in general, and poetry in particular. Recently, the results of the call for proposals "Perception of China: our history of resistance to the epidermis", organized by the board of directors of the national fund for studies abroad and co-organized by the Chinese magazine Scholar have been published; only his article was retained in his school Zhejiang Normal University. His poems appear inBest New African Poets, 2018, 2019, and 2020editions as well as in `` Corpses of Unity. '' Kuleza John Lembiis a Malawian poet and actor, who is currently a final year medical student at College of Medicine, Malawi. He has written several English and Chichewa poems that are currently being aired on Malawi’s radio and TV stations, some of his poems have been featured in Local newspapers andBest New African Poets 2020 Anthology. He is a contributor in the book “The wise fool” published in the year 2013. Currently he is the publicity and publications director of College of Medicine students’ union. Maria Filipova-Hadji- born in 1954 in the village of Sitovo, Burgas region - Bulgaria. She studied high school, economics school, Russian philology, journalism and Russian-Tatar philology in the cities of Sliven, Plovdiv and Tashkent-Uzbekistan. She is the editor of the first Bulgarian newspaper in Cyprus. She is the author of collections of poetry in Bulgarian and Greek, as well as collections of short stories in Bulgarian and Greek. She has translated poems, short stories, and children's stories from Greek into Bulgarian and Russian. She has participated in world, Greek and Russian poetic anthologies and short story collections (in Russia, Uzbekistan, Greece, Belgium, Peru, India, etc.). Her works have been translated into Greek, Russian, Uzbek, French, English, German, Spanish, Indian, and others. She is the author of the poetry books: “Butterfly Wing”, “At the foot of dawn”, “Crown for birds”, a collection of poetry and prose, “Forgiveness for Bulgaria”, “Between Strandzha and Florida”- a novel, “The Fourth
ix
Voir Alternate Text
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text