Transcontinental Maghreb , livre ebook

icon

273

pages

icon

English

icon

Ebooks

2017

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris
icon

273

pages

icon

English

icon

Ebooks

2017

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

The writer Gabriel Audisio once called the Mediterranean a "liquid continent." Taking up the challenge issued by Audisio's phrase, Edwige Tamalet Talbayev insists that we understand the region on both sides of the Mediterranean through a "transcontinental" heuristic. Rather than merely read the Maghreb in the context of its European colonizers from across the Mediterranean, Talbayev compellingly argues for a transmaritime deployment of the Maghreb across the multiple Mediterranean sites to which it has been materially and culturally bound for millennia.The Transcontinental Maghreb reveals these Mediterranean imaginaries to intersect with Maghrebi claims to an inclusive, democratic national ideal yet to be realized. Through a sustained reflection on allegory and critical melancholia, the book shows how the Mediterranean decenters postcolonial nation-building projects and mediates the nomadic subject's reinsertion into a national collective respectful of heterogeneity. In engaging the space of the sea, the hybridity it produces, and the way it has shaped such historical dynamics as globalization, imperialism, decolonization, and nationalism, the book rethinks the very nature of postcolonial histories and identities along its shores.
Voir icon arrow

Date de parution

23 octobre 2017

EAN13

9780823275182

Langue

English

Poids de l'ouvrage

2 Mo

The Transcontinental Maghreb
The Transcontinental Maghreb
f r a n c o p h o n e l i t e r a t u r e a c r o s s t h e m e d i t e r r a n e a n
Edwige Tamalet Talbayev
f o r d h a m u n i v e r s i t y p r e s sNew York 2 0 1 7
this book is made possible by a collaborative grant from the andrew w. mellon foundation.
Copyright ©2017Fordham University Press
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, photocopy, recording, or any other—except for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher.
Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or thirdparty Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books.
Visit us online at www.fordhampress.com.
Library of Congress CataloginginPublication Data available online at http://catalog.loc.gov.
Printed in the United States of America
19181754321
First edition
Pour Solan
C o n t e n t s
A Note on Translation and Transliteration
 Introduction: The Transcontinental Maghreb 1. Hybridizing the Myth, Allegorizing Algeria 2. Andalusia as Trauma: The Legacies ofConvivencia3. Traumatic Allegories: Mediterranean Nomadism  and Melancholia in Malika Mokeddem’sN’zid
4Talk: Crossing (and) the. Strait RihlaTradition  of Travel Writing  Epilogue: Plumbing the Transcontinental Mediterranean
Acknowledgments Notes Bibliography Index
ix
1 37 79
118
151 190
197 201 227 253
A N o t e o n T r a n s l a t i o n a n d T r a n s l i t e r a t i o n
All unattributed translations from French, Spanish, and Arabic are mine. I used published Englishlanguage translations whenever they were available and listed them in the bibliography. I have followed a simplified version of theInternational Journal of Middle East Studiessystem for the transliteration of Arabic. The only diacritics used are ʽayn and hamza (the latter is dropped in initial position), respectively marked with an open and closed apostrophe. I have used French trans literations of Maghrebi proper names whenever they have become conventional in English (e.g., Mohammed Dib, Abdelkébir Khatibi, Nabile Farès). For book titles in Arabic, I have followed English capi talization rules.
Voir icon more
Alternate Text