The Gallant Spaniard , livre ebook

icon

118

pages

icon

English

icon

Ebooks

2023

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

118

pages

icon

English

icon

Ebook

2023

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

There are surprising omissions in the translated body of Spanish Golden Age literature, including in the corpus of Miguel de Cervantes. We have many highly competent translations of Don Quixote, but until now not a single English version of his play The Gallant Spaniard. Although Cervantes’s dramatic works have always attracted less attention than his narrative fiction, there has been significant critical interest in this play in recent years, due in no small part to its unique portrayal of Christian-Muslim relations. Critics have argued persuasively about the value of The Gallant Spaniard in the service of a more general understanding of Cervantes in his last years, specifically in regard to his views on this cultural divide.

This edition, translated by Philip Krummrich, consists of a critical introduction and a full verse translation of the play with notes.
Cervantes spent some five years in captivity in Algiers, waiting to be ransomed and masterminding a series of daring but unsuccessful escape attempts. The experience left him with a wealth of material and understandably mixed feelings about the Muslims. Throughout his subsequent writing career he returns to North African settings and themes, in several plays and in the Captive’s Tale in Chapters 39-42 of the first part of Don Quixote. Sometimes he demonizes the Muslims; in other cases, as in The Gallant Spaniard, they are almost indistinguishable from their Christian counterparts.
Cervantes could have drawn on several written sources for the background regarding the siege of Oran. He also had the opportunity to hear from eyewitnesses who had participated in the defense of the town of Oran when he was sent there on behalf of the king in 1581. There is some uncertainty as to when he actually wrote The Gallant Spaniard, but by the time he tried to peddle it and the rest of his Eight Comedies and Eight Interludes, near the end of his life, North African themes no longer appealed to the playgoing public. Fascinating though The Gallant Spaniard has proven to scholars as part of Cervantes’s body of work, it never made it to the stage during his lifetime, and it remains a work far better suited to reading than to performance. The visual effects that Cervantes calls for, such as Alimuzel riding in on a horse, are easy enough to imagine, but impractical to stage.
 
Introduction
Cervantes and The Gallant Spaniard
Translator’s Note
Cervantes in English
Critical Statements on the Play
Selected Bibliography
Act I
Act II
Act III






 
Voir Alternate Text

Date de parution

15 septembre 2023

Nombre de lectures

1

EAN13

9780826506047

Langue

English

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text