Manuel de traduction - RANCÉS / CASTELLANO , livre ebook

icon

65

pages

icon

Español

icon

Ebooks

2023

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

65

pages

icon

Español

icon

Ebooks

2023

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

AKROBOU AgbaEzéchiel FRANCÉS/CASTELLANO CASTELLANO /FRANCÉS CIV 519 Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas de las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento incluidos la reprografía y el tratamiento informático. © 2011 Curso de Traducción Frances y Español AKROBOU AgbaEzéchiel © 2011 Editorial: Vision Libros C/ Magnolias 35 bis 28029 Madrid. España Web: www.visionlibros.es Tel: 0034 91 3117696 ISBN: 978-84-9983-760-4 Depósito legal:SE 4644-2011 Disponible en papel y ebook www. visionlibros.com www.terrabooks.com Pedidos a: pedidos@visionnet.es Si quiere recibir información periódica sobre las novedades de nuestro grupo editorenvíe un correo electrónico a: subscripción@visionnet.es Création et Réalisation de la maquette : Service PAO Les Classiques Ivoiriens (GOMEZ Eric & Blamassi SOUMAHORO) Coordination éditoriale : Juliette N’DONG © Les Classiques Ivoiriens 2012 ISBN : 979-10-90625-19-8 MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCÉS/CASTELLANO -CASTELLANO/FRANCÉS ÍNDICE Prólogo ...................................................................................................7 Introducción .........................................................................................9 PRIMERA PARTE...................................................................................
Voir icon arrow

Date de parution

01 janvier 2023

Nombre de lectures

17

Langue

Español

AKROBOU AgbaEzéchiel
FRANCÉS/CASTELLANO CASTELLANO /FRANCÉS
CIV 519
Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas de las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento incluidos la reprografía y el tratamiento informático.
© 2011 Curso de Traducción Frances y Español AKROBOU Agba Ezéchiel
© 2011 Editorial: Vision Libros C/ Magnolias 35 bis 28029 Madrid. España Web: www.visionlibros.es Tel: 0034 91 3117696
ISBN: 978-84-9983-760-4 Depósito legal:SE 4644-2011
Disponible en papel y ebook www. visionlibros.com www.terrabooks.com
Pedidos a: pedidos@visionnet.es
Si quiere recibir información periódica sobre las novedades de nuestro grupo editor envíe un correo electrónico a: subscripción@visionnet.es
Création et Réalisation de la maquette : Service PAO Les Classiques Ivoiriens (GOMEZ Eric & Blamassi SOUMAHORO)
Coordination éditoriale : Juliette N’DONG
© Les Classiques Ivoiriens 2012 ISBN : 979-10-90625-19-8
MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCÉS/CASTELLANO -CASTELLANO/FRANCÉS
ÍNDICE
Prólogo ................................................................................................... 7 Introducción ......................................................................................... 9
PRIMERA PARTE................................................................................... 11 Breve historia de las reflexiones en torno a la traducción ................... 13 I Algunos planteamientos teóricos en torno a la actividad traductora contemporánea ......................................................................................... 15 Primer caso ...................................................................................... 15 Segundo caso .................................................................................... 16 II Estado actual de la teoría de la traducción ................................... 16 III Factores del proceso traslativo ..................................................... 17 IV Análisis del TLO y estrategia traslativa ...................................... 19 V Preanálisis didáctico ..................................................................... 20 Primera fase ........................................................................................... 20 A. Identificación ........................................................................... 20 B. Componente gramatical ........................................................... 20 C. Componente léxico .................................................................. 20 D. Referencia ................................................................................. 20 E. Entornos ................................................................................... 20 Segundo fase .......................................................................................... 21 A. Variables del usuario ................................................................ 21 B. Variables del uso o registros ..................................................... 21 C. Componente textual ................................................................ 21 D. Componente pragmático.......................................................... 21 E. Componente estilístico ............................................................. 21 VI Pre traducción ............................................................................. 22 VII Tipología textual ........................................................................ 23 Tipología textual orientativa ................................................................. 25 I El concepto de equivalencia............................................................ 25 II. Técnicas de traducción ................................................................. 26 1- El préstamo................................................................................... 26 2- El calco ......................................................................................... 26 3- La traducción literal ..................................................................... 27 4- Transposición................................................................................ 27
5
5- Modulación .................................................................................. 27 6- Equivalencia ................................................................................. 27
SEGUNDA PARTE................................................................................. 29 Aspectos pragmáticos ............................................................................ 29 I Convenciones ortográficas y tipográficas en francés y español ...... 30 1. Mayúsculas ................................................................................... 30 2. Guión corto .................................................................................. 31 3. Puntuación ................................................................................... 31 4. Convenciones tipográficas............................................................ 33 5. Números ....................................................................................... 33 6. Siglas............................................................................................. 34 7. La traducción del nombre propio................................................. 34 Esquema resumen .................................................................................. 37 Antropónimos reales .............................................................................. 37 Antropónimos ficticios .......................................................................... 37
TERCERA PARTE................................................................................ 39 De la traducción de algunos elementos de la unidad textual ............... 41 I Sobre la traducción del artículo ..................................................... 41 1. El artículo determinado................................................................ 41 2. El artículo indeterminado ............................................................ 43 3. El artículo neutro “lo” en español................................................ 44 4. La traducción de la persona indeterminada “on” ........................ 45 5. La restitución de las preposiciones .............................................. 46 6. Los falsos amigos .......................................................................... 47 Conclusión ............................................................................................. 50
TEXTOS PRÁCTICOS ...............................................................51 Aquí y Allí...................................................................................... 52 Ici et là-bas..................................................................................... 53 Messieurs, ...................................................................................... 54 Estimados señores.......................................................................... 55 Galopins......................................................................................... 55 Granujillas...................................................................................... 56 Développementdesmammifèresstructurede l’oeuf et de ses enveloppes ....................................................... 58 Parallèle.......................................................................................... 59 Paralelismo..................................................................................... 60 Algunas referencias bibliográficas...................................................... 63 Algunos diccionarios generales de la lengua francesa ....................... 65 Algunos diccionarios generales de la lengua española ...................... 66
6
PRÓLOGO
Traducir es un ejercicio difícil, que requiere no sólo un conocimiento profundo del idioma de partida (a partir del cual se traduce) y del idioma de llegada (hacia el cual se traduce), sino también una gran afinidad con el contenido de los textos cuya traducción se acomete.
El objetivo de este manual es presentar una visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la traductología (la ciencia que estudia la labor traductiva); tiene así mismo un carácter his-tórico general con un trasfondo teórico y práctico, y persigue al mismo tiempo el objetivo de subsanar los errores y carencias más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y viceversa, comple-mentando oportunamente la bibliografía existente en este campo.
El manual va dirigido al estudiante universitario, profesor, traductor, intérprete o filólogo necesitado de solventar algunas dificultades cuando se encuentra con falsos amigos, calcos, ambigüedades léxicas, problemas sintácticos, metáforas, conectores, etc. La selección de ejemplos que con-tiene el manual es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas que aparecen en el momento de emprender una actividad traductora.
Los textos que el lector hallará al final del manual son de enorme utilidad, con ejercicios prácticos como herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas.
7
Wenceslao-Carlos Lozano Universidad de Granada
Voir icon more
Alternate Text