La traduction raisonnée, 3e édition , livre ebook

icon

597

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2013

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris
icon

597

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2013

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français.

Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Publié en français


Voir icon arrow

Date de parution

04 décembre 2013

EAN13

9782760320994

Langue

Français

Poids de l'ouvrage

2 Mo

La traduction raisonnée
DU MÊME AUTEUR
Aux Presses de l’Université d’Ottawa
La traduction en citations , 2007.
L’enseignement pratique de la traduction (coéd. ETIB, Beyrouth), 2005.
Portraits de traductrices (dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 2002. Traduit en coréen.
Portraits de traducteurs (dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 1999. Traduit en coréen.
Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (codir.), 1997. Traduit en coréen.
Les traducteurs dans l’histoire (codir.), 1995 (2 e éd. française, 2007; anglaise, 2012). Traduit en anglais, arabe, chinois, espagnol, portugais et roumain.
La traduction raisonnée et Livre du maître , 1993 (2 e éd., 2003).
Les alchimistes des langues , 1990. Traduit en anglais.
La traduction au Canada/Translation in Canada (1534-1984) , 1987.
L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie (dir.), 1981.
L’analyse du discours comme méthode de traduction et Livre du maître , 1980 Traduit en anglais, chinois, espagnol, persan et turc.
Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue (coauteur), 1979.
Chez d’autres éditeurs
La terminologie au Canada. Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech, 2008.
Traduction: la formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, ETIB, 2004.
Terminologie de la traduction (codir.), Amsterdam, J. Benjamins/Paris, Éditions UNESCO, 1999. Traduit en afrikaans, allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, finnois, galicien, grec, italien, néerlandais, polonais, roumain, russe et turc.
Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica (coauteur), Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1997 (2 e éd., 2006).
Au cœur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984) , Ottawa, Secrétariat d’État, 1984. Traduit en anglais et en chinois.
Les obsédés textuels , Hull, Asticou, 1983. Roman.
Chez l’auteur
Histoire de la traduction (s.d.), DVD pour PC (avec la collaboration de Gilbert Lafond). Mise à jour continue. Distribution: jdelisle@uOttawa.ca .
Jean Delisle
Marco A. Fiola
La traduction raisonnée
Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français
3 e édition
avec la collaboration de Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francœur, Noëlle Guilloton, André Guyon, Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman
Les Presses de l’Université d’Ottawa 2013
Les Presses de l’Université d’Ottawa (PUO) sont fières d’être la plus ancienne maison d’édition universitaire francophone au Canada et le seul éditeur universitaire bilingue en Amérique du Nord. Fidèles à leur mandat original, qui vise à «enrichir la vie intellectuelle et culturelle», les PUO proposent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les PUO publient des ouvrages en français et en anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales.
Les PUO reconnaissent l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada pour leurs activités d’édition. Elles reconnaissent également l’appui du Conseil des arts du Canada et de la Fédération canadienne des sciences humaines par l’intermédiaire des Prix d’auteurs pour l’édition savante. Nous reconnaissons également avec gratitude le soutien de l’Université d’Ottawa. Elles reconnaissent aussi la participation financière de l’Université Ryerson.
Révision linguistique: Nadine Elsliger
Correction d’épreuves: André La Rose
Mise en page: Édiscript enr.
Maquette de la couverture: Édiscript enr.
Illustration de la couverture: Le funambule , œuvre originale de Jennifer Macklem©
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada
Delisle, Jean, auteur
La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français/Jean Delisle, Marco A. Fiola; avec la collaboration de Georges L. Bastin [et six autres]. — 3 e édition.
(Pédagogie de la traduction)
Comprend des références bibliographiques.
Publié en formats imprimé(s) et électronique(s).
Comprend du texte en anglais.
eISBN: 978-2-7603-2099-4 (epub)
1. Traduction. 2. Anglais (Langue) — Traduction en français. 3. Traduction — Problèmes et exercices. I. Fiola, Marco A., 1963-, auteur II. Titre. III. Collection: Pédagogie de la traduction PE1498.2.F74D44 2013 418’.02 C2013-906083-9 C2013-906084-7
Dépôt légal:
Bibliothèque et Archives Canada
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
© Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013
Table des matières
Remerciements
Introduction
Abréviations
I MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
Objectif premier Assimilation des notions du Glossaire
II DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
Objectif 2 Outils du traducteur
Objectif 3 Limites des dictionnaires bilingues
Objectif 4 Sens critique, jugement linguistique
Objectif 5 Évaluation des ressources documentaires
III MÉTHODE DE TRAVAIL
Objectif 6 Étapes de la méthode de travail
Objectif 7 Repérage des difficultés de traduction
Objectif 8 Explication de texte
Objectif 9 Logique
Objectif 10 Cohérence et cohésion
Objectif 11 Travail en équipe
Objectif 12 Autorévision
IV OUTILS TECHNOLOGIQUES
Objectif 13 Traductique
Objectif 14 Ressources de la bureautique
Objectif 15 Machine à dicter
V PROCESSUS DE LA TRADUCTION
Objectif 16 Report, remémoration, création discursive
Objectif 17 Correspondances vs équivalences: les mots
Objectif 18 Économie
Objectif 19 Étoffement
Objectif 20 Correspondances vs équivalences: les phrases
Objectif 21 Compléments cognitifs
Objectif 22 Traduire littéralement ou librement?
Objectif 23 Créativité du traducteur
Objectif 24 Traduire l’humour
VI RÈGLES D’ÉCRITURE
Objectif 25 Usages codifiés de rédaction
Objectif 26 Traduction non sexiste, rédaction épicène
Objectif 27 Nouvelle orthographe
Objectif 28 Notes du traducteur (N.d.T.)
VII DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL
Introduction
Objectif 29 Mot juste
Objectif 30 Available
Objectif 31 Challenge , challenging , to challenge
Objectif 32 To control
Objectif 33 Corporate
Objectif 34 Development , to develop
Objectif 35 To identify
Objectif 36 To involve
Objectif 37 Issue , to issue
Objectif 38 -minded , -conscious , -oriented
Objectif 39 Pattern
Objectif 40 Policy/Procedure
Objectif 41 Problem
Objectif 42 System
Objectif 43 Caractérisation
Objectif 44 Sens propre, sens figuré
Objectif 45 Mots français dans le texte de départ
Objectif 46 Le déictique this
Objectif 47 Anglicismes de fréquence
VIII DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE
Introduction
Objectif 48 Comparatifs elliptiques
Objectif 49 Structures ordinales
Objectif 50 On … basis
Objectif 51 As
Objectif 52 While
Objectif 53 When
Objectif 54 With/Such
Objectif 55 Disjonctions exclusives
Objectif 56 Déterminants juxtaposés
Objectif 57 Structures résultatives
Objectif 58 Verbes de progression, verbes d’aboutissement
Objectif 59 Négativation
Objectif 60 Participes présents, gérondifs et rapports logiques
Objectif 61 Voix passive
Objectif 62 Tournures nominales, tournures verbales
IX DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE
Introduction
Objectif 63 Concision
Objectif 64 Élimination des relatives
Objectif 65 Dépersonnalisation
Objectif 66 Anaphores et répétitions
Objectif 67 Auxiliaires modaux: can/may/should
Objectif 68 Locutions, clichés, idiotismes
Objectif 69 Allusions
Objectif 70 Métaphores
Objectif 71 Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination
Objectif 72 Fausse question
Objectif 73 Réseaux lexicaux
Objectif 74 Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée
Objectif 75 Textes mal écrits
Glossaire
Bibliographie
Annexe I Liste des textes
Annexe II Notices biographiques
Seules peuvent profiter de l’enseignement de la traduction les personnes qui possèdent déjà une bonne formation. Il ne s’agit pas de l’enseignement des langues, mais d’une technique, des règles propres à la traduction, règles qui ne sont, comme toutes les règles du langage,

Voir icon more
Alternate Text