Dictionnaire peul du corps et de la santé (Diamaré, Cameroun) , livre ebook

icon

618

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2007

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

618

pages

icon

Français

icon

Ebook

2007

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Publié par

Date de parution

01 janvier 2007

Nombre de lectures

0

EAN13

9782845869172

Langue

Français

Poids de l'ouvrage

2 Mo

Dictionnaire peul du corps et de la santé
(Diamaré, Cameroun)
par Henry Tourneux
KARTHALA / O.I.F.
DICTIONNAIRE PEUL DU CORPS ET DE LA SANTÉ
Ce dictionnaire est publié avec le concours de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) dans le cadre du Prix Kadima
Les noms de lieux ou de personnes et leurs orthographes, les jugements de valeurs sur les hommes et les faits, les opinions, constatations, interprétations et conclusions exprimées dans cet ouvrage sont celles des auteurs et ne reflètent pas nécessairement les vues de l’Organisation internationale de la Francophonie ou des pairs qui en sont membres. Les appel-lations employées dans cette publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent, de la part de l’OIF, aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant à leurs frontières ou limites. L’OIF ne garantit pas l’exactitude des données figurant dans la présente publication et n’accepte aucune responsabilité quant aux conséquences de leur utilisation.
KARTHALAsur Internet : http://www.karthala.com Paiement sécurisé
Couverture :
Calebasse peule de Maroua (cliché H. Tourneux).
¤Éditions KARTHALA, 2007 ISBN : 978-2-84586-917-2
Henry TOURNEUX
avec la collaboration de BOUBAKARYAbdoulaye HADIDJAKonaï FAKIHOusmane
Dictionnaire peul du corps et de la santé
(Diamaré, Cameroun)
Éditions KARTHALA 22-24, boulevard Arago 75013 Paris
à Faaimatu Boonyo mayram Cere et à Assia
Introduction
Dans le cadre de la Province de l’Extrême-Nord (Cameroun), qui compte à elle seule environ 2,5 millions d’habitants, nous avons mené une recherche dans le domaine de la santé, portant sur les conceptions et représentations du corps et de la maladie enfulfulde. Nous avons aussi abordé les termes concernant la psychologie et les valeurs de la société, dans la mesure où ils ont un rapport avec le corps.L’approche est de type encyclopédique, et les entrées sont illustrées d’extraits d’inter-views ou d’autres citations, en langue originale et en traduction. Nous n’avons pas cherché à éliminer les contradictions entre les dits des uns et des autres pour en tirer un tableau artificiellement unifié. Il s’en dégage donc un système un peu flou, sans doute, mais un système quand même, bien représentatif de la réalité. L’ouvrage vise principalement à répondre aux besoins de commu-nication notamment dans les domaines de la prévention duSIDA, de la lutte contre le paludisme et la tuberculose, et concernant les cam-pagnes de vaccination, qui rencontrent jusqu’à présent peu d’écho dans la population. La connaissance des sémiologies populaires est aussi très importante dans la perspective d’une amélioration des rela-tions entre personnels de santé et usagers. Le personnel soignant est, dans une certaine proportion (15% ?), étranger à la région et n’a pas véritablement accès aux conceptions locales. Le personnel soignant originaire de la région, quant à lui, a du mal à faire le départ entre ce qu’il a appris dans le cadre des écoles d’infirmiers et ce qu’il a reçu de sa tradition familiale ou ethnique. Il n’a pas non plus nécessairement une connaissance approfondie dufulfulde. La langue peule est la langue véhiculaire de la région. C’est la langue supra-ethnique par excellence. De par son histoire, elle ne véhicule pas uniquement la culture peule telle que l’on peut la rencontrer au Mali ou au Niger. Par le biais de l’assimilation culturelle et religieuse, de nom-breux groupes « autochtones » sont devenus Peuls au cours des deux siècles écoulés. En retour, ces non-Peuls d’origine ont importé dans la culture peule une partie de leurs conceptions et de leurs pratiques. On peut donc estimer, de ce point de vue, que la langue peule du Diamaré porte maintenant une sorte de culture synthétique ou syncrétique, repré-sentative à la fois des traditions peules et des traditions « païennes » et non islamiques de la région.
Méthode
DICTIONNAIRE PEUL DU CORPS ET DE LA SANTÉ
Le lexique présenté ici comporte environ 1 500 entrées principales, dont 375 verbes, et plus de 700 sous-entrées. Il a été recueilli au cours d’enquêtes de terrain, menées en 2004-2006. Des enquêteurs se rendaient sur le terrain avec un magnétophone à cassette, et interviewaient diverses catégories de personnes sur un thème préalablement défini. Nous avons retenu les catégories de personnes suivantes, qui nous sont apparues rapi-dement comme les plus pertinentes : homme et femme du commun, guérisseur et guérisseuse traditionnels, marabout, personnel de santé. Les bandes étaient ensuite intégralement transcrites et traduites. C’est de là qu’ont été tirées la majorité des phrases peules contenues dans l’ouvrage. Nous avons aussi dépouillé les publications en langue peule (dialecte du Diamaré). Au cours de la rédaction des fiches (dans une base de données informatisée), la langue était homogénéisée et corrigée, car nous avions le souci de produire un ouvrage de référence dans le domaine de la santé, et non pas de fournir un échantillonnage de la variabilité des usages linguis-tiques dans le Diamaré. Ce n’est donc pas la variété véhiculaire de la langue que nous avons retenue, mais la variété authentiquement peule, fût-elle parfois teintée d’usages modernes. Au fil des enquêtes, nous avons recueilli certains mots qui ne figurent pas dans les dictionnaires actuels ; nous les avons inclus ci-après même s’ils n’ont pas de rapport particulier avec le thème de l’ouvrage.
Avertissement
 Les données contenues dans ce livre ne constituent en aucun cas un corpus valide du point de vue de la bio-médecine, même quand elles ont été recueillies de la bouche de personnels de santé. Nous n’avons pas voulu gommer les contradictions, ni même les conceptions manifestement erronées de ce point de vue. De cette façon, nous pensons avoir fourni à l’utilisateur un panorama réaliste des conceptions et représentations du corps et de la maladie que se font les uns et les autres. À partir de là, il sera plus facile de communiquer dans le domaine et d’éviter les malen-tendus ou les ambiguïtés. La partie concernant les traitements traditionnels des maladies ne figure que très partiellement dans ce volume, car un autre ouvrage est en cours de rédaction, consacré exclusivement à la pharmacopée. En annexe, nous donnons à titre indicatif, l’inventaire d’un étal de guérisseur tel que nous avons pu le relever à Maroua.
8
INTRODUCTION
Ordre alphabétique
L’ordre alphabétique du peul est le suivant : a, b,ß, c, d,, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,Ñ, o, p, r, s, t, u, v, w, y,Ÿ, z. On voit donc que les prénasalisées (mb, nd, ng, nj) et la nasale palatale (ny) n’ont pas de place attitrée : elles sont interclassées respectivement parmi les mots à initiale « m » et « n ». On ne tient pas compte de l’occlusive glottale à l’initiale : non seulement elle n’est pas notée, comme le préconisent les recommandations de Bamako (1966), mais l’ordre alphabétique l’ignore. Les voyelles longues sont classées comme deux voyelles identiques qui se suivraient.
Abréviations
Catégories grammaticales des entrées du dictionnaire
adj. adv. intens. interj. loc. v. n. n.c. n.d. n.d.a.
adjectif adverbe intensificateur interjection locution verbale nom nom composé nom dérivé nom dérivé adjectival
Autres abréviations et symboles
cf. CMAO CSI et al. ibid. i.e. invar. IST litt. MST plur. qqch. qqn s.d. sing. syn. var. > < * / //
n.d.v. n.p. n.v. part.v. prép. quant. s.n. v. v.d.
se reporter à Centres médicaux d’Afrique de l’Ouest centre de santé intégré et autres auteurs même référence c’est-à-dire invariable infection sexuellement transmissible littéralement maladie sexuellement transmissible pluriel quelque chose quelqu’un sans date de publication mentionnée singulier synonyme variante donne vient de forme ancienne opposition singulier/pluriel (enfulfulde) expressions ou formes équivalentes 9
nom dérivé verbal nom propre nom verbal participe verbal préposition quantifieur syntagme nominal verbe verbe dérivé
Voir Alternate Text
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text