48
pages
English
Ebooks
2009
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !
Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !
48
pages
English
Ebooks
2009
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Date de parution
08 juin 2009
Nombre de lectures
0
EAN13
9789351183365
Langue
English
VIJAY NAMBISAN
TWO MEASURES OF BHAKTI
Puntanam Namputiri Melpattur Narayana Bhattatirippad
With a linking poem by Vallathol Narayana Menon
PENGUIN BOOKS
Contents
About the Author
Dedication
Translator s Apology
1. The Jnana-paana Puntanam Namputiri
2. Kesadipadavarnanam Melpattur Narayana Bhattatirippad
3. Bhaktiyum Vibhaktiyum Vallathol Narayana Menon
Notes
Copyright
PENGUIN CLASSICS
TWO MEASURES OF BHAKTI
P UNTANAM N AMPUTIRI (1547-1640) wrote in Malayalam in an age when the vernacular was not esteemed, because he had little Sanskrit scholarship. The place of his Jnana-paana , composed c 1590, in the Malayali consciousness cannot be overstated. His other noted works are Srikrishna-karnamrutam and Santana-gopalam .
M ELPATTUR N ARAYANA B HATTATIRIPPAD (c 1560-c 1645) mastered Sanskrit when very young and was the pre-eminent Kerala poet of his era. According to contemporaries, he was cursed for his arrogance with arthritis. His masterpiece, Narayaniyam , was composed in expiation in c 1587 and recounts the life of Krishna and the other avataras of Vishnu.
V ALLATHOL N ARAYANA M ENON (1878-1958), Kerala s greatest poet and most influential cultural personality of the last hundred years, is one of the trinity who brought modernism to Malayalam poetry. He founded the Kerala Kalamandalam, which brought about the renaissance of Kathakali and other performing arts.
V IJAY N AMBISAN has worked and written for journals in many parts of India. His poems (in English) have been widely published. His books in Penguin include the journalistic Bihar Is in the Eye of the Beholder (2000) and the essay Language as an Ethic (2003). This is his first published translation.
To his parents Sri Kavil Narayanan Narayanan Nambisan and Srimati Perandoor Narayanan Bhanumathi Nambisan these translations are dedicated with respect and affection by their occasionally dutiful son Vijay.
God did not give us the means to show others the insides of our minds. Today in this world, alas, language is imperfect, and we make mistakes because we do not understand.
Kumaran Asan, Nalini (1911)
The politics of translation lies not only in who translates which text for whom and for what purpose, but also in the reception of these books, because readership is determined by the position the source language occupies in the real or imaginary mental landscape of the potential reader.
Meenakshi Mukherjee, Elusive Terrain (2008)
Translator s Apology
Any audience whatever is sufficient for one who has been too long silent. On the day that the rhetorician Gymnastoras came out of prison, full of suppressed dilemmas and syllogisms, he stopped before the first tree he met with, harangued it, and put forth very great efforts to convince it.
Les Mis rables
T his translator s apology is on two counts: of language and of belief. First, I must admit I have never studied Malayalam formally. My parents made me literate when I was very young, but those rudiments were soon overlaid by the English and Hindi which were my first and second languages at school. I was a marun dan Malayali-an out-of-towner, as they say in Kerala-and had never lived for more than two months at a time in my home state until 1998. Since then I have attempted to understand the language, and its structure, better.
Yet Malayalam is a highly diglossal language, much more so than any of its northern sisters. The farther south you go in India, I think, the further apart grow the written and spoken languages. In Tamil and Malayalam, to be literate is not the same thing as to be educated. I can barely comprehend the newspapers, and most literary texts are closed books to me. I have to be content with what I have, lacking the plastic brain of a Max M ller. In any case, it will take me all this present lifetime to attain to some mastery over English.
I do not really know Sanskrit either. It was my third language in school, but there a strikal taught it by rote and repetition rather than by reason. I still regret it much that I had not a better teacher. It was not until well past the age of indiscretion that I learned to follow Sanskrit to its spring, and follow also all the Indo-European languages to that same source.
I am therefore indebted to my parents for whatever virtues there are in these translations. There was no television, of course, when they were children. Their entertainment of an evening was rooted in their own culture. Their evenings were spent in the ummaram -the veranda-reciting verses, or hearing stories told by their elders. Though they have not lived in Kerala for half a century now, the Kerala culture was so deeply absorbed that English, and Delhi and Bombay, and Tamil Nadu and Bangalore, and television, are only a veneer-thick, but yet a veneer. And though the culture of their childhood was wholly Malayali, its languages were equally Malayalam and Sanskrit, so intertwined that they could not then have told one from the other.
That has been my great disadvantage: Born and brought up outside Kerala, and educated in an English-medium school, I could not discover my love for my mother s tongue or for philology at all until it was too late for formal learning. My first language is English and will remain so.
My second apology is on the grounds of faith. These are poems of Bhakti I have translated, with my father s aid. I am not a bhakta. I think the Bhakti philosophy as applied- second only to the caste system-is the bane of Indian society today.
Bhakti once meant doing without priests and rituals. Dilip Chitre writes in his Notes to Says Tuka , his selected translations from Tuk r m:
. . . Bhakti for the Varkaris is a direct relationship with Pandurang without any mediation . . . . It is obvious that the devotees experience their God in a human form and conceive their relationship with him and their own relationship with one another as a family or community bond in this-worldly terms. For them an act of worship is a reward in itself: It is an experience of God here and now, making the other world irrelevant or redundant.
This expresses very well an experience and a bond I have never quite been capable of. In the modern context, it seems to me, Bhakti means an unreasoning and uncritical faith, however profound. Tukaram and the other Bhakti poets were rarely uncritical and never unreasoning.
The Bhakti Movement-or movements, for they occurred at different times and took different shapes in various parts of India-transformed our cultures: our literatures, our musical forms, our very languages. They succeeded because they asked pertinent and necessary questions. Are those questions being asked today? Can they be?
In the first of his Father Brown stories, The Blue Cross , G.K. Chesterton has his Roman Catholic priest-detective unmask the criminal-who has been masquerading as a priest-with the words, [He] attacked reason. It s bad theology. The necessary end of unreasoning faith is fanaticism, and that is where our reductions of Bhakti have brought us.
To some extent, perhaps, faith over reason was needed in the eighth century CE for the revival of the Vedic religion. But it was not the Vedic religion that was revived. It was very different, a softer acceptance of things as they are and cannot be changed in this world. Iravati Karve says in one of her essays in Yug nta , which I am never tired of quoting:
After the Mahabharata period why did all literature become so soggy with sentiment? The ancients daily prayed to the Sun, Keep our intellect always on the go like a horse whipped by the master. How could the descendants of these very people be content to hand over their thinking powers into the keeping of a guru?
The philosophy which had as its basic premise an interrogation of the status quo was itself, over the centuries, co-opted by the status quo. So, now, the corruption at the heart of the Indian polity has its roots in Bhakti. Our politicians may loot and murder with a clear conscience, because they perform a puja morning and evening. If they do their duty to God, they owe none to their fellow citizen. And it is so all down the line, through the industrialists, the officers in the armed forces, the big landowner, the small farmer, down to the petty trader in his petty shop.
They know they will be redeemed, because they have performed their puja and taken God s name. If they do enough for their caste, their community, politicians will be re-elected. And while doing that, if they make enough money on the side that their next seven generations may thrive, they are only doing their duty. That is Bhakti as it is practised in India.
(As I write this-not in my own home-there is a poster above me on the wall. It is of three lapdogs on a lawn: Papa Pomeranian, Mama Pomeranian and Ickle Pomeranian. The slogan above them says, The family is more sacred than the state. Indeed.)
That is also the story of Aj mil a in the Bh gavata Pur a (popularly known in Kerala, and henceforth referred to, as the Bhagavatam). Ajamila was a miserable, cowardly rake who never did a good deed after his early youth. On his deathbed, though, he happened to utter the name N r ya a , which was his favourite son s. Because it is also the Lord s name, he went to Heaven without being judged by Yama. This story is told approvingly, as a proof of the power of Bhakti. With Ajamila as a role model, how can our countrymen do otherwise?
All this off my mind, how can I yet be interested in translating Bhakti poems? These two works, the J na-paana and the N r ya yam , are familiar to practically every Malayali. I would have said every if I were writing this in 1990. The last fifteen years have changed the cultural climate. Yet no one brought up in Kerala can escape the late P. Leela s piercingly sweet rendition of the da aka (decade) from Narayaniyam that I have attempted to translate, or Jnana-paana in the same voice. No tourist can, either, because they fill the sky above eve