Estampas de bèth tèmps , livre ebook

icon

107

pages

icon

Occitan (post 1500); Provençal

icon

Ebooks

2021

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

107

pages

icon

Occitan (post 1500); Provençal

icon

Ebooks

2021

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Estampas de bèth tèmps que’s debana ad ua epòca enqüèra pròixa de l’après-guèrra, tota parièra com la de la societat agrò-pastorala de ger.


Libròt de brembanças gasconas ond l’autor, vadut en 1954, nos parla de la soa prima enfança partatjada entre Arcaixon e Titiu, dab lo prètz-hèit segur de sauvar deu desbromb los ultimes arrebombs d’un tèmps ond la gènt vivè xètz aiga corrènta, ni telefòne, ni television... Lo tèmps de l’imortau e holigauta joenessa d’un còp èra.


Francesc Pedemai, vadut en 1954 a Arcaixon, qu’es d’aquera generacion de militants engatjats de d’òra en la borra tà har arreconéixer la lenga e l’identitat gasconas. Director de publicacion deu Courrier de Vasconie, qu’es tabé l’autor d’un pialòt d’articles qui hadóren contèsta au miei de las anadas 1980. En 2012, qu’escrivó ua Petite histoire de la langue gasconne. Estampas de bèth tèmps qu’es lo son permèr recuelh de novèlas.

Voir icon arrow

Date de parution

27 mars 2021

Nombre de lectures

1

EAN13

9782824055961

Langue

Occitan (post 1500); Provençal

Poids de l'ouvrage

1 Mo

Medix autor, medix editor :





ISBN

Tous droits de traduction de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays.
Conception, mise en page et maquette : © Eric Chaplain
Pour la présente édition : © edr/ EDITION S des régionalismes ™ — 2021
Editions des Régionalismes : 48B, rue de Gâte-Grenier — 17160 cressé
ISBN 978.2.8240.1070.0 (papier)
ISBN 978.2.8240.5596.1 (numérique : pdf/epub)
Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous laissions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.


AUTOR

FRANCESC PEDEMAI






T Í TOU

ESTAMPAS DE BÈTH TÈMPS




Règles de prononciation du gascon et code graphique
Les voyelles
Phonème
Prononciation
Exemples
Graphèmes
\a\
[a]
ala, parlar, canterà, gràcia (français : chat)
A, À
\ e\
[e]
pera, preséncia, anglés (français : été)
E, É
\E\
[è]
pèd, pèth, papèr, apèri (français : père)
È
\i \
[i]
vinha, ací, audir, Loís, país, Loïsa, cassi (français : lit)
I, Í, Ï
\O\
[o]
arròsa, pòrta, quiò (français : port)
Ò
\u\
[ou]
poma, hont, urós, eslor (français : poule)
O, Ó
\y\
[u]
mad ur, hlaü ta, unic, gahús (français : lune)
U, Ú, Ü
\\
[e]
dauna, gàhann, barrasquit (français méridional : petite)
E, A atone à la fin des mots ou dans le corps des mot.
Les semi-voyelles
\j\
[i]
espiar, mair, glèisa, cuja (français : épier)
I, J entre deux voyelles
\w\
[w]
auta, Joann, guarir, quant, enqüèra, praube, arriu, quate, ling üistica, hava, avéder (anglais : mouse)
(Q+) Ü o U / U (+I)
(G+) Ü (+I) /
(G+) U (+A) /
V, entre deux voyelles.
Les consonnes
\p\
[p]
capèth, cap, dab, qu’esmav (français : pain)
P, B e V à la fin des mots
\t\
[t]
tuule, tinèu, prat, hreid (français : terre)
T, D à la fin des mots
\k\
[k]
c òsta, cama, es quiròu, larg, arròc, aquí, aquera (français : café)
C (+ A, O, Ò, U) /
QU (+ E, È, I) /
G, à la fin des mots
\b\
[b]
borir, vinha (français : bonbon)
B, Vau début des mots
\d\
[d]
díder, guardar (français : dent)
D
\g\
[g] (dur)
g auta, agut, g uit, ganhar, amiga, agre, guèrra (français : gare)
G (+ A, O, Ò, U) / GU ; (+ E, È, I)
\m\
[m]
mau, hami, òmi (français : maman)
M
\n \
[n]
nau, anar, pont, pregond, càntann (français : ananas)
N / NT, ND, NN (à la fin des mots)
\­\
[gn]
nhacar, castanha, codonh, planh (français : ignoble)
NH
\l\
[l]
l uva, pala (français : la, seul e)
L
\´\
[lieu]
bilhèu, pelha, pedolh (français : lieu)
LH
\r\
[r]
pera, paret, sèrp (espagnol : pero)
R
\rr\
[rr]
arrat, tèrra, remèdi, hraga, torr (espagnol : perro)
R, HR au début des mots / RR entre deux voyelles / RR (à la fin des mots
\f\
[f]
Cafè, faus (français : feu)
F
\s\
[s]
sapa, pasta, pass ar, cèu, hauçar (français : sardine)
S au début des mots /
SS entre deux voyelles /
Ç (+ A, O, U) ou à la fin
\h\
[h]
hòu, h arga, cauhar, cohat (anglais : hill)
H
/z/
[z]
onze, crotzada, arròsa (français : chose)
Z / S entre deux voyelles
\Z \
[j][y] (entre deux voyelles)
j òc, majestat, pluja, legenda (français : j eu, yeux)
J (+ A, O, Ò, U) /
G (+ E, È, I)
\tj\\tS\
[tyeu] [tcheu]
chapar, chòt, estug (français : tiers, tchèque)
CH, G à la fin des mots
\dj\\dZ\
[dyeu][djeu]
mainatge, vilatjòt, minjar (français : Dieu, djellaba)
TJ (+ A, O, Ò, U)
TG (+ E, È, I) J
ou G après N
\S\
[ch]
peix, grèix, dixar, vaixèra, xeis, menx (français : chien)
X, IX après une voyelle


Per Maria e Joaquim
AVANT-DÍSER
N òsta familha qu’èra prauba. Pair e mair tribalhèvan tots dus. Mainatge, viví cohintat dab pairin Josèp e tatí Maria. Son iths qui m’enlivèren, com davant avèn enlivat qüate dònas, dond la mia mair. Jo, lo solet còixe qui avóssin, èri lo cincau. Qu’estèri tabé lo darrèir.
Es ad iths que dediqui aquistas Estampas de bèth tèmps.
F. P.



I. « LES TROÈNES »
L es Troènes , l’ostau de la carrèira Michelet qu’èra tot en long – com Arcaixon, ce didèn – despartit en dus, un tròç dentz la comuna de La Tèsta.
Virat a so-livat, a descús d’un sobiu, que i avè lo casau. Sas alèias tòrtas serpentegèvan enter los massís de flors : esplandida a la prima de tintas ruschas, vivas, e d’audors huitivas. Arums, daliàs e ortensiàs i hadèn au qui mèi har en un balet pèc, matisat d’arrebats estinglants e colorats. Les guiroflèjas, perfumadas e tardivas semblèvan se voler ahonir a tot pispàs, davant los cocuts de qui les flors, blancas o jaunas, creixèn en tot díder malaja, de cap a les tulipas, eslinjadas, gloriosas, e viradas entau cèu.
Un troçòt enlà, qu’èra lo putz. Pairin, l’estiu, qu’i hiquèva a refresquir dentz una clusca, les botelhas d’aiga e de vin. Aprigat qu’èra dinc au bèc de hulha-lèira, e escanat sarrat per les cadenhas arrusplairas d’un arrosèir dond les flajas floridas s’esdolhèvan a tèrra. Aus sòns pèds, mirgalhat de verd e blanc, lo muguet, en lès, se despleguèva en tot córrer de long deu mur d’espartida dab lo vesin. Un chic mèi a capsús, que i avè l’ostalòt ond vivè la mair de la Germana Caussat. Un bastissi de bòi, mau-anant e ancian, xètz aiga corrènta. Pintrura escrosterada e cobri-junts desbartanits, hadè meilèu pensar ad una turna. La mia mair qu’i èra vaduda. La vielha, era, qu’i vivè arrecunhada. Pendèntz totas aquiras anadas, pensi pas l’aver vista mèi de tres o qüate còps. Que credi m’eixantèva un chic. Au tinèu nòste, ne’n parlèvan pas jamèi.
De l’aut’part deu chai, una cort apriguèva poralha e lapins, qui dèva en plen sus l’antic magasin deus establiments Auroux. Aquí, pòts de pintrura, maneitas e atrunas a hinda-handa, e pèças granas de pegle. Poras e pijons presèvan dehèt lo decòr. Praquò, mèi sovent que de costuma, los arretrobèvam bien a l’empara, au miei deu gatamalhèir deu xantièr.
Au dehentz de l’ostau, les pèças se seguívan totas coda-l’i-coda : la codina, una cramba, la sala deu miei, e la cramba d’estrem – la qui èra a Arcaixon. Qu’estè la causa, qüand morí pairin, l’i caló mudar. Pramor deu sòn clòt qui èra au cementèri d’Arcaixon.
La sala deu miei — qu’i mingèvam de còps — una chaminèia au honds, un polit cabinet tot vernissat dab vitratges escurs e una taula redona au meitan. En penèntz a la paret, un sol cadre a la mòda de bèth tèmps : « Souvenir du combattant », dab la fotografia de pairin. « Cabarrou Jean, classe 1906, caporal 20 e et 220 e R.I. À fait la Marne. Blessé trois fois. Citations. Croix de guerre et médaille militaire ». Tot còp qu’i passèvam davant, m’estanquèvi pausa, l’arreborèvi... Mès eth ce me didè : «  Ça “peliu”

Voir icon more
Alternate Text