Abhij nash kuntalam , livre ebook

icon

212

pages

icon

English

icon

Ebooks

2016

Écrit par

traduit par

Publié par

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris
icon

212

pages

icon

English

icon

Ebooks

2016

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Kalidasa s most famous play refashions an episode from the Mahabharata, magnificently dramatizing the love story of Shakuntala, a girl of semi-divine origin, and Dushyanta, a noble human king. After their brief and passionate but secret union at her father s forest ashram, Dushyanta must return to his capital. He gives Shakuntala his signet ring, promising to make her his queen when she joins him later. But, placed unawares under a curse, he forgets her and she loses the ring that would have enabled him to recognize her. Will the lovers be reunited? The world s first full-length play centred on a comprehensive love story, The Recognition of Shakuntala is an undisputed classic of the ancient period. Vinay Dharwadker s sparkling new translation is the definitive poetic rendering of this romantic-heroic comedy for the twenty-first century stage. His absorbing commentary and notes give contemporary readers an unparalleled opportunity to savour the riches of a timeless text.
Voir icon arrow

Publié par

Date de parution

21 juin 2016

EAN13

9789352140541

Langue

English

Poids de l'ouvrage

1 Mo

KALIDASA


ABHIJNANASHAKUNTALAM
The Recognition of Shakuntala
Translated from the Sanskrit and Prakrit with an Afterword and Notes by Vinay Dharwadker
PENGUIN BOOKS

PENGUIN BOOKS
Contents
P REFACE
G UIDE TO S PELLING AND P RONUNCIATION
T HE P LAY: The Recognition of Shakuntal
I LLUSTRATIONS
1. Sample of Sanskrit Text
2. Map of North India
3. Ka va s Ashram and Dushyanta s Hunting Camp
4. Dushyanta s Palace and Mount Meru
A FTERWORD: Plot, Character, and the Ring in Shakuntal
A PPENDICES
A. Extended Dramatis Personae
B. Characters and Names
C. Settings by Act and Scene
D. Time and Space in the Dramatic Action
E. Genre and Classification
F. Acting, Staging, and Performance
G. Rasa in Theory and Practice
H. Versification
T RANSLATOR S N OTE
S ELECT B IBLIOGRAPHY
N OTES TO THE P LAY
E NDNOTES
Follow Penguin
Copyright
for
Aneesha Dharwadker,
architect,
and
Sachin Dharwadker,
film-maker
DUSHYANTA ( looking down ): In our descent at high speed, the world of human beings is a truly amazing sight. For-
The flat ground remains farther away
As the peaks of mountains zoom towards us;
Trees cease to be indistinguishable in a mass of green
As their branches become distinct to our sight;
Fine lines in the distance, without a trace of water,
Now acquire breadth and visibility, and become rivers.
Look, the earth seems to move closer and closer,
As though someone were heaving it up towards me.
M TALI : Your observation is exact. ( He gazes in awe and wonder .) Oh, the earth s beauty is sublime!

K lid sa, Shakuntal , Act VII
(circa 400 CE )
Preface
K lid sa s Shakuntal is a play that dramatizes a love story. It is the earliest play in world drama and theatre to be centred on a comprehensive narrative about love, and it is the oldest of the complete, free-standing works in any genre of literature around the globe to be focused on this theme. It develops a vivid representation of the process of falling in love, of infatuation and passionate union, of separation and failed reunion, of finding and losing and regaining a soulmate, and of reuniting in a child and living happily ever after. In fact, it defines the paradigm of romantic comedy for future times, but it is an extended comedy with tragic and serious elements set in a heroic frame.
Shakuntal is a full-bodied play that enacts the story of Dushyanta and Shakuntal in seven acts, with a large cast of lively, memorable characters. It is composed in a combination of prose and verse in the Sanskrit and Prakrit languages, and most probably acquired its finished form around 400 CE . It belongs to Indian literature in its classical period (400-1200 CE , approximately), which coincides broadly with a period of extraordinary development in the dramatic and performing arts across the subcontinent. During the interval of about 1000 years between the third and thirteenth centuries-from the last Senecan tragedy to the earliest significant Chinese drama-India is the only place in the world with a vibrant, multilateral theatrical culture, and Shakuntal is the finest of the Sanskrit-Prakrit plays to emerge in that environment. 1
This dramatic work is traditionally attributed to K lid sa, who may have been a historical figure around the turn of the fifth century, a poet and a playwright working under the court patronage of Chandragupta Vikramaditya, the most famous of the imperial rulers of the Gupta dynasty in north India. 2 Over the past 200 years or so, modern international scholarship has arrived at a critical consensus, based on more than a millennium of scholarship and discourse in Sanskrit, that K lid sa was most likely the author of either six or seven works of drama and poetry belonging to different genres. The long poems ascribed to him include Meghad tam (The Cloud-Messenger), Kum rasa bhavam (The Birth of the Young God), Raghuva sham (The Dynasty of Raghu), and possibly Ritusa h ram (The Cycle of Seasons); and his three plays are Vikramorvash yam (Vikrama and Urvash , or Urvash Won by Valour), M lavik gnimitram (M lavik and Agnimitra), and Abhij nash kuntalam (The Recognition of Shakuntal ). 3 Despite the concerted efforts of dozens of scholars since the late eighteenth century, however, it is still not possible to formulate a single fact about K lid sa s career or personality, and everything that is said about him as a flesh-and-blood individual remains speculative in the end.
Nonetheless, the text of Shakuntal has been transmitted to the modern period in determinate manuscript forms, and we can correlate it in a variety of ways with a stream of literary references, quotations, analyses, evaluations, critiques, and commentaries in Sanskrit since about the eighth century, the middle of the classical period. 4 The play has been preserved and circulated along three main lines of textual transmission, commonly known as the Devanagari, Bengal, and Kashmir recensions, which are distributed over three script systems and regions of the subcontinent, and diverge on several levels but are closely interrelated. Since the early nineteenth century, the Devanagari recension has proved to be the source that connoisseurs find the most satisfactory aesthetically, that scholars in India and abroad discuss most often, and that teachers and students in the modern Indian educational system study most widely. The Devanagari text of Shakuntal has been edited with critical rigour by a succession of European and Indian scholars since the 1840s, and every word in it has been weighed, vetted, analysed, and annotated in a number of Indian and European languages. I have used the twelfth edition of the Devanagari text published by the Nirnay Sagar Press in 1958-edited by Narayan Ram, and commonly regarded as the most balanced version of the play-as the basis of my translation, notes, and critical commentary in this book. 5
As one of the paradigmatic plays in world drama, and as the most famous individual dramatic work in the history of theatre outside Europe, Shakuntal is the focus of a long, widespread, and distinguished tradition of translation. William Jones s inaugural rendering in English, based on an unedited form of the play in the Bengal recension, appears in England in 1789 (shortly before the French Revolution), and triggers other translations not only in the world s modern languages but also in those of India itself. In proximity and at a distance in time and space as well as language and culture, Jones s translation generates an unprecedented order of imaginative discovery and rediscovery around the globe until the mid-twentieth century, stimulating assessments and reassessments of the text, ideological appropriations and re-appropriations of classical India, and fresh production across the arts and media, together with renewed performance on the stage. 6
In this worldwide web, however, a large number of the modern lines of transmission originate in indirect rather than direct translation. The pattern of indirect dissemination outside India is fully evident at its earliest stage: George Forster s German version of Shakuntal of 1791, for instance, which alters the course of the Sturm und Drang movement and of Weimar classicism, is not a rendering of a Sanskrit-Prakrit source but a translation of Jones s English version, which is based on the latter s own intermediary interlinear rendition in Latin prose. What offsets the proliferation of indirect derivations in the long run is the periodic return to the classical text, especially among scholars and commentators in the modern Indian languages after the mid-nineteenth century-even though their access to the past is mediated thoroughly by Orientalism and modernity. 7
For any translator of Shakuntal today, the problem at the core of this intransigent web-work spills over in two directions at once. In one, he or she has to negotiate extensively with the intricacy of Sanskrit as a language (of which both Greek and Latin are virtual subsets), and of the Sanskrit-Prakrit literary system, its dramatic tradition, and its historical and aesthetic contexts. In the other direction, he or she has to fully accommodate the qualities of K lid sa s play, as a poem in prose and verse and as a superb performance vehicle, which require sustained immersion, not only in literary practice and theatre-craft across genres and periods, but also in the separate practice of poetic translation.
In this book, I offer twenty-first-century readers a brand-new translation of Shakuntal , which balances multilingual scholarly access to the Sanskrit-Prakrit text and its discursive environment with literary representation in English that draws on a practitioner s experience in poetry, poetics, and translation spanning four decades. Unlike previous translations in this language, my rendering here attempts to reproduce K lid sa s poetic devices, figures, and effects in precise detail, and to transpose the shape as well as the substance of his primary and secondary plots and tertiary incidents on to this language without loss. At the same time, my version seeks to capture the liveliness of the dialogue, the dynamic evolution of three-dimensional characters, and the dramatic quality and thematic range of the whole with its fifty or more speaking parts onstage. My translation starts from scratch with the Sanskrit-Prakrit texture of the Devanagari recension, and hence offers new interpretations of the larger and finer features of the play, resolves long-standing issues of syntax and semantics, and offers fresh solutions to persistent problems of interlingual and aesthetic representation.
If these methods and techniques are successful, then general readers should encounter a brisk, transparent English text that leaves them free to engage vigorously with the world of K lid sa and that of the play, without having to fret about outdatedness, obscurity, or unreliability. Scholars, specialists, and connoisseurs s

Voir icon more
Alternate Text