Les gens du pouvoir à Madagascar État postcolonial, légitimités et territoire (1956-2002) , livre ebook

icon

578

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2009

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris
icon

578

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2009

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Publié par

Date de parution

01 janvier 2009

EAN13

9782811102135

Langue

Français

Poids de l'ouvrage

2 Mo

Didier Galibert
Les gens du pouvoir à Madagascar
État postcolonial, légitimités et territoire (1956-2002)
KARTHALA - CRESOI / Université de La Réunion
LES GENS DU POUVOIR À MADAGASCAR
(1956-2002)
Le CRESOI : Centre de recherches et d’études sur les sociétés de l’Océan indien, Université de La Réunion.
Cet ouvrage entre dans le Programme Océan Indien « Espaces, histoire, cultures », soutenu par le Conseil Régional de La Réunion.
KARTHALAsur Internet : http://www.karthala.com Paiement sécuriséCouverture : – Stèle de l’indépendance à Tananarive (¤Didier Galibert)  – Vote du président Didier Ratsiraka à l’élection  présidentielle du 16 décembre 2001 (¤AFP)  – Membres du service d’ordre du meeting du « Noël de la  victoire » le 22 décembre 2001 (¤Didier Galibert) ¤Éditions KARTHALA, 2009 ISBN : 978-2-8111-0213-5
Didier GalibertLes Gens du pouvoir à Madagascar
État postcolonial, légitimités et territoire
(1956-2002)
ÉditionsKARTHALA 22-24, bd Arago 75013 Paris
CRESOI Université de La Réunion 97400 Saint-Denis
À Nivoelisoa
Remerciements  Qu’il me soit permis d’adresser des remerciements chaleureux à ceux qui, chercheurs ou non-chercheurs, à Madagascar ou à l’extérieur, m’ont apporté généreusement leur aide et leur soutien : Rochel Andriambelomiadana, Jean-Marie Andrianiaina, Jill Andriantsileferintsoa, Claude Bavoux, Christian Chadefaux, Yvan Combeau,DadabeRasoanaivo, Stephen Ellis, Manassé Esoavelomandroso, Nivoelisoa Galibert, Jean-François Géraud, Elisabeth Jacquet, Yu-Sion Live, Izane Maurice, Robert Maurice, Valérie Mesgouez, Alain Pierre-Bernard, Faraniaina Pierre-Bernard, Lucile Rabearimanana, Corinne Rafaëll, Roselyne Rahanivoson, Françoise Raison-Jourde, Faranirina Rajaonah, Georges Ranaivosoa, André Randrianarivelo, Gabriel Rantoandro, Juliette Ratsimandrava, Lucien Ravelojaona, Bakoliarilalao Ravololonirina, Brigitte Rasoloniaina, Jean Ravalitera, Noro Razafimandimby.  Que soient tout particulièrement remerciés, enfin, tous ceux qui ont choisi de m’apporter leur aide en conservant l’anonymat.
Avertissement  Les noms de lieux sont cités en français dans un souci d’harmonisation, compte tenu du caractère transversal de la période étudiée par rapport au processus de malgachisation de la toponymie. Le respect de la dénomination d’origine a été adopté pour les citations, les références bibliographiques et la transcription des sources écrites.  Les noms d’institutions et de partis politiques sont écrits avec une seule majuscule initiale, conformément à l’usage de l’Imprimerie nationale. En ce qui concerne le Conseil Suprême de la Révolution, le choix de l’usage a été jugé plus approprié.  Le phonème du n vélaire est transcrit par ñ (ex : Antakaraña).  Dans un souci de clarté, la présentation des noms de personnes est uniformisée selon l’usage français, à l’exception notable de Monja Jaona et de son fils Monja Roindefo. Ce choix dissipe les équivoques, mais il introduit une gêne inévitable pour les lecteurs familiers du monde malgache. La difficulté provient de l’absence de règle. L’usage dicte d’écrire Philibert Tsiranana, Didier Ratsiraka, Marc Ravalomanana ou Jacques Sylla. Simulta-nément, il voudrait que l’on écrive Manandafy Rakotoniriana ou Ampy Portos, plaçant ainsi le nom avant le prénom. Cette incertitude est issue du caractère récent, inégal et inégalement accepté de l’adoption des dénomi-nations occidentales, par adjonction d’un patronyme à un prénom. Les textes officiels eux-mêmes pratiquent, à l’occasion, des inversions et des transfor-mations orthographiques.  Le texte original de la thèse est consultable à la Bibliothèque nationale de France et à partir de toute bibliothèque universitaire française. Il comporte les transcriptions des entretiens enregistrés. Il est assorti d’un CD-ROM archivant les bases de données relatives aux listes des élus et des dirigeants de la période étudiée.
Voir icon more
Alternate Text