194
pages
English
Documents
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
194
pages
English
Documents
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE
UFR Médecine
THÈSE
Pour obtenir le grade de Docteur de l’Université de Bourgogne
Discipline : SCIENCES DE LA VIE
Par
Paul ORNETTI
Le 26 Octobre 2010
VALIDATION TRANSCULTURELLE
DES CRITÈRES D’EVALUATION RAPPORTÉS PAR LE PATIENT
DANS L’ARTHROSE DES MEMBRES INFÉRIEURS
Directeur de thèse :
Professeur Jean-Francis MAILLEFERT (Université de Bourgogne)
Jury :
Professeur Jean-Marie CASILLAS Examinateur Université de Bourgogne
Professeur Francis GUILLEMIN Examinateur Université de Nancy
Docteur Sébastien PARATTE Examinateur Université d’Aix-Marseille
Professeur Christian TAVERNIER Examinateur Université de Bourgogne
Docteur Véronique BONNIAUD Rapporteur Université de Franche-Comté
Professeur Serge POIRAUDEAU Rapporteur Université Paris Descartes
Résumé
Dans les pathologies ostéo-articulaires, les critères d’évaluation rapportés par les patients
(Patient-Reported Outcomes ou PROs) sont désormais les critères de jugement incontournables,
réclamés par les autorités sanitaires et les organismes de régulation. La validation de leurs propriétés
psychométriques et leur adaptation transculturelle sont donc indispensables pour pouvoir les utiliser
dans les essais thérapeutiques internationaux. Ce processus complexe de validation transculturelle
permet d’élaborer une version du PRO dans le langage cible qui prenne en considération tous les
spécificités socioculturelles et les équivalences linguistiques.
Ce travail de thèse a comme problématique la validation transculturelle des PROs
spécifiquement développés pour les pathologies du genou et de la hanche. Après avoir explicité les
recommandations publiées dans ce domaine puis avoir réalisé une revue de la littérature de la qualité
méthodologique des auto-questionnaires disponibles pour ces pathologies articulaires, nous avons
entrepris les validations transculturelles du questionnaire KOOS (ou Knee injury and Osteoarthritis
Outcome Score), du questionnaire HOOS (ou Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) et de
leurs formes réduites (KOOS-PS et HOOS-PS pour Physical function Short form). Ces auto-
questionnaires, développés en langue anglaise au cours de la dernière décennie, permettent d’évaluer
de manière globale (symptômes, retentissement fonctionnel dans les activités quotidiennes et
sportives, qualité de vie) des pathologies du genou ou de la hanche, aussi bien traumatiques que
dégénératives.
Après traduction et adaptation française selon les recommandations internationales, les
versions françaises du KOOS, du HOOS, du KOOS-PS et du HOOS-PS ont ensuite été validées de
manière prospective dans des cohortes françaises bi-centriques de patients arthrosiques suivis en
milieu rhumatologique et orthopédique. Les résultats de ces travaux, publiés sous la forme de trois
articles originaux, démontrent que les propriétés psychométriques des versions françaises de ces
questionnaires sont satisfaisantes quelle que soit la sévérité de l’arthrose, en terme de faisabilité, de
cohérence interne, de reproductibilité, de validité et de sensibilité au changement (après mise en place
de prothèse totale ou viscosupplémentation par acide hyaluronique). Ces PROs capturent des concepts
supplémentaires pertinents, comme le retentissement sur les activités sportives ou la qualité de vie, et
permettent avec le même outil de mesure le suivi longitudinal de patients, depuis l’atteinte traumatique
jusqu’à l’arthrose. Ils améliorent ainsi l’évaluation globale des pathologies du genou et de la hanche.
La validation exhaustive, y compris transculturelle, permet à ce jour de considérer les questionnaires
KOOS et le HOOS comme des PROS de référence. A ce titre, leur utilisation dans les essais
thérapeutiques internationaux doit être encouragée.
Mots-clés : HOOS - KOOS - validation - adaptation transculturelle - arthrose - genou - hanche
1
Abstract
In joint diseases, Patient-Reported Outcomes (PROs) are now critical outcome
measures, required by health authorities and regulatory agencies. Cross-cultural adaptation
and validation of the psychometric properties of such PROs are needed in order to use them in
international therapeutic trials. Thanks to this complex process of cross-cultural validation,
the PRO in the target language can take into account the specific socio-cultural features and
the linguistic equivalences. The aim of this thesis was to undertake the cross-cultural
validation of PROs specifically developed for knee and hip disorders.
After explaining the published recommendations for cross-cultural adaptation and then
conducting a thorough review of reports dealing with the methodological evaluation of self-
administered questionnaires in these joint diseases, we carried out the cross-cultural validation
of the KOOS questionnaire (Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), the HOOS
questionnaire (Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) and their shortened versions
(KOOS-PS and HOOS-PS for Physical function Short form). In the last ten years, these self-
administered questionnaires were developed in English to assess the patients’ opinion
(symptoms, functional disability in activities of daily life or sports activities, quality of life)
about their knee and hip problems, both for traumatic and degenerative joint diseases.
Following a translation and cross-cultural adaptation in French in accordance with
international recommendations, the French versions of the KOOS, HOOS, KOOS-PS and
HOO-PS were validated in a bi-centric prospective study of osteoarthritis patients treated in
two rheumatology and orthopedics departments. The results of this work, published as three
original articles, demonstrate that the psychometric properties of the French versions of these
questionnaires are satisfactory in terms of feasibility, internal consistency, reliability, validity
and responsiveness (following total hip or knee replacement or intra-articular injection of
hyaluronic acid), whatever the degree of severity of osteoarthritis. By capturing additional
relevant concepts such as functional disability in sports activities or quality of life and
allowing the longitudinal follow-up of patients (from traumatic lesions to osteoarthritis), with
the same measurement tool, theses PROs improve the overall assessment of hip and knee
disorders. In the light of the exhaustive validation, including cross-cultural adaptation, the
KOOS and HOOS questionnaires can now be considered as references PROs in hip and knee
disorders and their use in international therapeutic trials should be encouraged.
Keywords : HOOS - KOOS - validation - cross-cultural adaptation - osteoarthritis - knee - hip
2
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 6
VALIDATION TRANSCULTURELLE DES AUTO-QUESTIONNAIRES : BASES FONDAMENTALES
ET RECOMMANDATIONS ........................................................................................................................ 10
1. BASES FONDAMENTALES ............................................................................................................................... 11
2. TRADUCTION ET ADAPTATION TRANSCULTURELLE D’UN QUESTIONNAIRE .................................................... 13
2.1 Etape préparatoire ................................................................................................................................. 13
2.3 Réunion de concertation ......................................................................................................................... 13
2.4 Rétro-traduction ..................................................................................................................................... 13
2.5 Harmonisation et réunion d’experts ....................................................................................................... 14
2.6 Pré-test ................................................................................................................................................... 14
2.7 Validation finale ..................................................................................................................................... 14
3. VALIDATION DE LA VERSION OBTENUE DANS LE NOUVEAU LANGAGE ........................................................... 15
3.1 Recommandations .................................................................................................................................. 15
3.2 Validité (validity) .................................................................................................................................... 16
3.3 Cohére