Chapitre 1Les propriétés linguistiques des proverbes1. Approche sémantique traditionnelle Un proverbe est un énoncé ayant une valeur de vérité générale (et non pas universelle), quele locuteur prête à un énonciateur anonyme et collectif, assimilable à la voix ou la sagesse desnations. En théorie, il est possible de mettre en relief ces propriétés par une série de test d'insertion.1.1. La distinction locuteur / énonciateurLa dissociation locuteur/énonciateur est incompatible avec les énoncés dits « d'opinion », dutype « je trouve que », « je pense que », « je crois que » : 1. a ? Je crois que la langue va où la dent fait mal.b Je crois qu'on parle plus volontiers de ses chagrins.2. a ? Je crois que les rivières retournent à la mer.b Je crois que l'argent attire l'argent.3. a *Je crois qu'à chaque pot son couvercle.b Je crois que chaque femme finit par trouver le mari qui lui convient.4. a ??Je crois que tête de fou ne blanchit jamais.b Je crois qu'un fou reste toujours un enfant.On notera au passage un problème de méthode, liée à la forme du proverbe, qui, pour des raisonsnon seulement sémantiques mais aussi syntaxiques et/ou morpho-syntaxiques, s'accomode plus oumoins mal des enchaînements proposés. Ceci montre que plus un proverbe est figée sous une formearchaïque ou « syntaxiquement non enchaînable » (comme complément intorduit par « que »), plusil tend aussi à être perçu comme une expression autonome, et donc lexicalisée comme telle.Il y a ...
Voir