Le mystère des âges Extrait de Votre Héritage Notes critiques de Clifton A. Emahiser par Bertrand L. Comparet Il est incroyable de constater combien il y a de choses dans la Bible qui ne sont même pas connues des Chrétiens les plus dévots. Ces choses leur sont cachées par les nombreuses mauvaises traductions des Bibles les plus utilisées, comme par exemple la King James Bible . À cause de ces traductions défectueuses, de nom- breuses fausses doctrines se sont développées parmi des gens qui croient sincère- ment ce qu’ils ont lu et qui ne savent pas que ces lectures sont parfois incorrectes. L’une de ces erreurs, qui a égaré bien des gens, est la traduction erronée du mot grec aion , signifant « un âge », par les mots « éternel », « siècle », etc. Par exemple, nous trouvons beaucoup de passages Bibleoù la Louis Second parle de « vie de ce siècle » et bien d’autres où elle parle de « vie éternelle ». Certaines personnes res- pectables et dévotes ont bâti des doctrines élaborées sur les diférences supposées entre ces deux expressions. Seriez-vous choqué d’apprendre que la Bible ne fait aucune distinction de ce genre ? C’est dans le Nouveau Testament que l’on trouve ces références. Prati- quement tous nos Nouveaux Testaments en français sont traduits d’anciens ma- nuscrits écrits en grec. En grec,aion , ou communément « éon » en français, signife « un âge ; une période de temps longue, mais de durée indéterminée ». Le mot grec aionios signife « jusqu’à la fn de l’âge ».
Voir