Guide de style à l'usage des traducteurs, rédacteurs et réviseurs

icon

44

pages

icon

Français

icon

Documents

2011

Écrit par

Publié par

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

44

pages

icon

Français

icon

Documents

2011

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

Un guide de style pour la traduction et la rédaction de textes en français établi à partir de quelques références majeures comme le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie de France et le Grevisse.
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

11 juillet 2011

Langue

Français

à
l'usage
Guide de style ARI
des
traducteurs,
réviseurs
et
rédacteurs
Préface
Pourquoi un guide de style ? La traduction est un art difficile, qui exige une excellente maîtrise non seulement de la langue source, mais également de la langue cible, c'est-à-dire de sa langue maternelle, avec des compétences rédactionnelles qui feront oublier qu'il s'agit d'une traduction. La tâche est d'autant plus ardue qu'elle nécessite un certain recul par rapport au texte source, sans pour autant le trahir. Or, ce recul nécessaire relève souvent de l'impossible en raison de délais d'exécution serrés. Pour mener à bien sa mission, le traducteur doit donc travailler vite et bien.
Ce guide a pour but d'aider le traducteur dans sa lourde tâche, en regroupant un certain nombre de règles linguistiques, de conseils et d'astuces dans un ouvrage facilement exploitable. Il s'inscrit également dans le cadre d'un processus centré sur la qualité des prestations d'ARI, ayant abouti à la certification ISO 9001:2000 de ses services de traduction multilingues en mars 2003.
Les règles énoncées dans ce guide sont étayées d'exemples tirés de traductions de l'anglais vers le français. Il s'agit cependant de règles d'écriture applicables à toute traduction ou rédaction en français.
Le but ultime de ce guide : contribuer à véhiculer une image professionnelle de toutes les parties concernées (client, chef de projet, traducteur, réviseur, etc.) au travers de documents rédigés dans un style clair, précis et soigné, que le lecteur lira comme des originaux et non des traductions.
Les 10 commandements du traducteur : 1/ Maîtriser la langue source 2/ Maîtriser le domaine et la terminologie du texte source 3/ Maîtriser la langue cible 4/ Maîtriser le domaine et la terminologie dans la langue cible 5/ Maîtriser les règles grammaticales et typographiques de la langue cible 6/ Connaître les pièges de la traduction 7/ Savoir identifier les erreurs dans le texte source et y remédier dans le texte cible 8/ Maîtriser l'art de la rédaction 9/ Maîtriser les outils informatiques, notamment de traduction assistée par ordinateur (TAO) 10/ Respecter les délais
Caroline BAJWEL Directeur général2
TABLE DES MATIÈRES
1 2
3
4
Introduction : qu'est-ce qu'un guide de style ?......................................................................................................................5 Consignes syntaxiques...........................................................................................................................................................6 2.1Majuscules ou minuscules..........................................................................................................................................6 2.2Ponctuation..................................................................................................................................................................7 2.3Ponctuation dans une énumération verticale..............................................................................................................8 2.3.1Titre...................................................................................................................................................................8 2.3.2Phrase d'introduction........................................................................................................................................9 2.4Ruptures de construction ............................................................................................................................................10 2.5Démonstratifs...............................................................................................................................................................10 2.6Adverbes.......................................................................................................................................................................11 2.7Mots au pluriel..............................................................................................................................................................11 2.8Élision...........................................................................................................................................................................12 2.9 Trait d'union............................................................................................................... ................................................... 12 2.9.1Trait d'union et nom...........................................................................................................................................12 2.9.2Trait d'union et groupe verbal............................................................................................................................14 2.9.3 Cas particuliers.......................................................................................................... ........................................ 15 2.10Homophonie..................................................................................................................................................................15 Consignes stylistiques........................................................................................................ ..................................................... 16 3.1Passif ou actif................................................................................................................................................................16 3.2Forme négative.............................................................................................................................................................16 3.3Futur et conditionnel....................................................................................................................................................17 3.4Impératif.......................................................................................................................................................................17 3.5Possessif.......................................................................................................................................................................18 3.6Gérondif........................................................................................................................................................................18 3.7Redondance, notions non inexistantes.........................................................................................................................18 3.8Sigles et acronymes.....................................................................................................................................................19 3.9Noms propres...............................................................................................................................................................20 3.10Emphase.......................................................................................................................................................................20 3.11Le mot juste...................................................................................................................................................................21 Typographie.............................................................................................................................................................................21 4.1 Majuscules accentuées....................................................................................................... .......................................... 21
3
Voir icon more
Alternate Text