1745
pages
English
Documents
2010
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres
1745
pages
English
Documents
2010
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres
The Project Gutenberg EBook of Three
Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
This eBook is for the use of anyone anywhere at
no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the
terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Three Translations of The Koran (Al-Qur'an)
side by side
Translator: Abdullah Yusuf Ali
Translator: Marmaduke Pickthall
Translator: Mohammad Habib Shakir
Release Date: October 27, 2005 [EBook #16955]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG
EBOOK TRANSLATIONS OF THE KORAN ***
This text originates from a file whose origins we
don't know, found in many places on the Internet.
It was re-proofed and corrected for Project
Gutenberg against paper copies of the translations
by Irfan Ali.
Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf Ali
P: = Qur'an Translation by Marmaduke Pickthall
S: = Qur'an Translation by Mohammad Habib
Shakir——————————————————————————————————-
Chapter 1:
AL-FATIHA (THE OPENING)
Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
001.001 Y: In the name of Allah, the Most
Beneficent, the Most Merciful.
P: In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful.
S: In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful.
001.002 Y: Praise be to Allah, the Cherisher and
Sustainer of the worlds;
P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
S: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
001.003 Y: Most Gracious, Most Merciful;
P: The Beneficent, the Merciful.
S: The Beneficent, the Merciful.
001.004 Y: Master of the Day of Judgment.
P: Master of the Day of Judgment,
S: Master of the Day of Judgment.
001.005 Y: Thee do we worship, and Thine aid we
seek.
P: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask
for help.
S: Thee do we serve and Thee do we beseech for
help.
001.006 Y: Show us the straight way,P: Show us the straight path,
S: Keep us on the right path.
001.007 Y: The way of those on whom Thou hast
bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not
wrath, and who go not astray.
P: The path of those whom Thou hast favoured;
Not the (path) of those who earn Thine anger nor
of those who go astray.
S: The path of those upon whom Thou hast
bestowed favors. Not (the path) of those upon
whom Thy wrath is brought down, nor of those who
go astray.
——————————————————————————————————-
Chapter 2:
AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286 Revealed At: MADINA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the
Most Merciful.
002.001 Y: A.L.M.
P: Alif. Lam. Mim.
S: Alif Lam Mim.
002.002 Y: This is the Book; in it is guidance sure,
without doubt, to those who fear Allah;
P: This is the Scripture whereof there is no doubt,
a guidance unto those who ward off (evil).
S: This Book, there is no doubt in it, is a guide to
those who guard (against evil).
002.003 Y: Who believe in the Unseen, are
steadfast in prayer, and spend out of what We
have provided for them;P: Who believe in the Unseen, and establish
worship, and spend of that
We have bestowed upon them;
S: Those who believe in the unseen and keep up
prayer and spend out of what We have given them.
002.004 Y: And who believe in the Revelation sent
to thee, and sent before thy time, and (in their
hearts) have the assurance of the Hereafter.
P: And who believe in that which is revealed unto
thee (Muhammad) and that which was revealed
before thee, and are certain of the Hereafter.
S: And who believe in that which has been
revealed to you and that which was revealed
before you and they are sure of the hereafter.
002.005 Y: They are on (true) guidance, from their
Lord, and it is these who will prosper.
P: These depend on guidance from their Lord.
These are the successful.
S: These are on a right course from their Lord and
these it is that shall be successful.
002.006 Y: As to those who reject Faith, it is the
same to them whether thou warn them or do not
warn them; they will not believe.
P: As for the Disbelievers, Whether thou warn
them or thou warn them not it is all one for them;
they believe not.
S: Surely those who disbelieve, it being alike to
them whether you warn them, or do not warn
them, will not believe.
002.007 Y: Allah hath set a seal on their hearts
and on their hearing, and on their eyes is a veil;
great is the penalty they (incur).
P: Allah hath sealed their hearing and their hearts,
and on their eyes there is a covering. Theirs will be
an awful doom.
S: Allah has set a seal upon their hearts and upontheir hearing and there is a covering over their
eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
Y: Of the people there are some who say: "We
believe in Allah and the
Last Day;" but they do not (really) believe.
P: And of mankind are some who say: We believe
in Allah and the Last
Day, when they believe not.
S: And there are some people who say: We believe
in Allah and the last day; and they are not at all
believers.
002.009 Y: Fain would they deceive Allah and
those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
P: They think to beguile Allah and those who
believe, and they beguile none save themselves;
but they perceive not.
S: They desire to deceive Allah and those who
believe, and they deceive only themselves and
they do not perceive.
002.010
Y: In their hearts is a disease; and Allah has
increased their disease:
And grievous is the penalty they (incur), because
they are false (to
themselves).
P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth
their disease. A painful doom is theirs because
they lie.
S: There is a disease in their hearts, so Allah
added to their disease and they shall have a painful
chastisement because they lied.
002.011
Y: When it is said to them: "Make not mischief on
the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"
P: And when it is said unto them: Make notmischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
S: And when it is said to them, Do not make
mischief in the land, they say: We are but peace-
makers.
002.012 Y: Of a surety, they are the ones who
make mischief, but they realise (it) not.
P: Are not they indeed the mischief-makers? But
they perceive not.
S: Now surely they themselves are the mischief
makers, but they do not perceive.
002.013
Y: When it is said to them: "Believe as the others
believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a
surety they are the
fools, but they do not know.
P: And when it is said unto them: believe as the
people believe, they say: shall we believe as the
foolish believe? are not they indeed the foolish?
But they know not.
S: And when it is said to them: Believe as the
people believe they say: Shall we believe as the
fools believe? Now surely they themselves are the
fools, but they do not know.
002.014
Y: When they meet those who believe, they say:
"We believe;" but when
they are alone with their evil ones, they say: "We
are really with you:
We (were) only jesting."
P: And when they fall in with those who believe,
they say: We believe; but when they go apart to
their devils they declare: Lo! we are with you; verily
we did but mock.
S: And when they meet those who believe, they
say: We believe; and when they are alone with
their Shaitans, they say: Surely we are with you,
we were only mocking.002.015 Y: Allah will throw back their mockery on
them, and give them rope in their trespasses; so
they will wander like blind ones (To and fro).
P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to
wander blindly on in their contumacy.
S: Allah shall pay them back their mockery, and He
leaves them alone in their inordinacy, blindly
wandering on.
002.016 Y: These are they who have bartered
Guidance for error: But their traffic is profitless,
and they have lost true direction,
P: These are they who purchase error at the price
of guidance, so their commerce doth not prosper,
neither are they guided.
S: These are they who buy error for the right
direction, so their bargain shall bring no gain, nor
are they the followers of t