DONNER FORME AUX LENDEMAINS Ils fondent Dans le tableau de multiplication Tout en grandissant Dans le manque de ressources affectives... On ne remarque pas Les différences Dans les miroirs... Eux Ils sont cloués A la solitude. On ne remarque pas Les saisons Dans leur cœur... Les années Pourrissent Dans leurs yeux A eux...
Farklılıklar Farkedilmiyor Aynalardan... Onlar Kimsesizliğe Çivileniyorlar.
Mevsimler Farkedilmiyor Yüreklerinde... Yıllar Gözlerinde Çürüyor Onların...
Sonucu değil İsyan, Son dakikaların... Alfabelerinde Küfüre Geçit var.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Jolie, 01.01.2000
¤
Bu şiirle Üzeyir Lokman ÇAYCI 2000 yılı Kasım ayında “L’Association les poétes de l’Amitié” ve “Medaille de la Poésie Contemporaine Française” kuruluşlarının değerlendirmeleriyle “AYIN ŞAİRİ” seçilerek bir diplomayla ödüllendirilmiştir.
¤ Shaping Tomorrows
They are sinking In the multiplication tables While growing older In a lack of emotional resources... The differences Are unnoticeable In mirrors... These They are nailed To loneliness. The seasons Are unnoticeable in their hearts... The years Rotting In their eyes To them... The revolution Is not the result Of the last few minutes In their alphabet
There is a path To curses.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Jolie, 01.01.2000 Turkish poems translated into French by Yakup Yurt and translated from French to English by F.J. Bergmann
¤
Giving Form To Tomorrow
They melt in the table of multiplication all growing in the absence of feeling One does not notice the differences in mirrors... They they are nailed down to solitude. One does not notice the seasons in their domain... The years rot in their own eyes for them... The revolt is not the result of final moments in their alphabet, it is a way of abuse. by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002
¤
Den morgen formen
Im Multiplikationstafel Schmelzen sie Während sie
in der Unterernährung der Liebe Aufwachsen...
Die Unterschiede Lassen sich nicht erkennen Auf den Spiegeln... Sie vernageln sich In die Einsamkeit...
Die Jahreszeiten können nicht Erkannt werden in ihren Herzen... Die Jahre verfaulen In ihren Augen...
Es ist nicht das Ergebnis Der letzten Minuten Die Auflehnung... In ihrem Alphabet Ist der Übergang zum Vulgären...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Jolie, 01.01.2000 Übersetzung: Nuray LALE
¤
Mit diesem Gedicht wurde Üzeyir Lokman ÇAYCI Im November 2000 bei den Institutionen “L’Association les poétes de l’Amitié” ve “Medaille de la Poésie Contemporaine Française” “DER DICHTER DES JAHRES 2000” ernannt und hat ein Diplom erlangt.
¤ A ETE PUBLIE DANS : YER ALDIĞI YAYINLAR : Es wurde veröffentlich in: