Fais les dessins
D’un ami
D’un camarade
D’un voisin
Et place-les au coin principal…
Ne fais pas de compte profils et pertes
Efface de ta mémoire
Les mots
Tels qu’intérêt, hargne, trahison…
Colorie, décore,
Encadre-les …
Pends-les à la plus belle place
De ton foyer…
Tant qu’ils sont là
Dors sans peur
Sans crainte…
Tu verras
Que ton amitié
Avec les couleurs en fête
Et les lignes sincères
Ne te décevras pas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 03.03.1999
Traduit par : Yakup YURT
Friendship with Photos
Make drawings
of a friend
a comrade
a neighbour
and place them in a central corner...
Do not count contours and losses
retiring from your memory
words
like interest, aggression, treason...
colour, decorate,
manage them...
Hang them in the nicest place
of your home...
As long as they are there
sleep without fright
without fear...
You will see
that your friendship
with the festive colours
and the sincere lines
will not deceive you.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 03.03.1999
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 2005
Voir