Les Mabinogiontrad. :Joseph LothLES MABINOGIONET AUTRES ROMANS GALLOISINTRODUCTIONSous le titre général de Mabinogion, je comprends comme l’auteur du Livre Blancde Rhydderch, M. Gwenogvryn Evans, un certain nombre de récits en prose,merveilleux ou romanesques, de nature et d’origine diverses. En réalité, seuls, lesquatre premiers récits de cette collection ont droit à ce titre. À la fin de chacun[1]d’eux, se trouve la formule : Ainsi se termine cette branche du Mabinogi .Mabinogi et son pluriel Mabinogion, ont été diversement interprétés. Mabinogi aepris au xiv siècle, la signification d’Enfance au sens que ce mot avait en françaisau moyen âge. C’est ainsi, comme je l’ai fait remarquer (Mabin. I, p.357, note à la[2]page 8-9), que Mabinogi Jesu-Grist doit se traduire l’Enfance de Jésus-Christ . Iléquivaut au mot mabolyaeth, enfance, employé dans la version galloise du mêmeetexte dans le manuscrit 5 de Peniarth, qui est de la première moitié du xiv siècle,[3]pour la partie qui contient ce texte . Mais il est incontestable que Mabinogi dansle sens d’enfance est un terme qui ne saurait s’appliquer aux récits qui précisémentportent ce titre. S’il avait le sens de récit pour les enfants, pour la jeunesse, récitamusant, on ne s’expliquerait plus pourquoi les rédacteurs de récits analoguesconservés dans les mêmes manuscrits réservent ce nom aux quatre dont nousvenons de parler : par exemple dans le manuscrit de Peniarth, pour Peredur, c’estle terme de ...
Voir