A l c e s t eE u r i p i d e438 av. J.-C.Traduction Leconte de LisleVIALKÈSTISApollon.Thanatos.Alkéstis.Admètos.Eumèlos.Hèraklês.Phérès.Chœur des Vieillards Phéraïens.Un Serviteur.Une Servante.ApollônÔ demeure d’Admètos, où j’ai subi la table servile, bien qu’étant Dieu ! Zeus, eneffet, fut cause de ceci, ayant tué mon fils Asklèpios d’un coup de foudre dans lapoitrine. Et j’en fus irrité, et je tuai les Kyklopes, ouvriers du feu divin. Et mon père,afin de m’en punir, me contraignit de servir chez un homme mortel. Étant donc venudans ce pays, j’ai fait paître les bœufs du maître, et j’ai protégé cette demeurejusqu’à ce jour. Pieux moi-même, auprès d’un homme pieux, le fils de Phérès, je l’aiaffranchi de la mort, en trompant les Moires. En effet, les Déesses me promirentqu’Admètos échapperait à la mort déjà menaçante, en offrant à sa place un autremort au Hadès. Ayant mis à l’épreuve tous ses amis, et son père, et la vieille mèrequi l’a enfanté, il n’a trouvé personne, excepté sa femme, qui voulût mourir pour lui,et ne plus voir la lumière. Et, maintenant, celle-ci, portée entre les bras, dans lesdemeures, va rendre l’âme ; car sa destinée est de mourir en ce jour et de quitter lavie. Pour moi, afin de n’être pas souillé, je quitte ces chers toits. Déjà, je voisapprocher Thanatos, Hiérophante des morts, qui va emmener Alkèstis dans lesdemeures d’Aidès. Elle vient au moment précis, ayant épié ce jour où il est fatalqu’Alkèstis meure ...
Voir