Au bord de l’eau(HISTOIRE DES RIVES DU FLEUVE, de Shi Nai'an)Extraits traduits parAntoine BazinParus dans« Le Siècle des Youên, ou Tableau historique de la littératurechinoise, depuis l'avènement des empereurs mongols jusqu'àla restauration des Ming »Deuxième partie : Langue communeIRomansLe Journal Asiatique, 1850-1851IntroductionI.II.III.IV.V.Au bord de l’eau (extraits) : IntroductionDans le nombre de ces productions agréables que les Chinois appellent 小 說 « romans », il faut distinguer particulièrementle San-koue-tchi, ou « l’Histoire des trois royaumes », et le Choaï-hou-tchouen, ou « l’Histoire des rivages », chefs-d’œuvre brillantslégués par la dynastie des Youên.Le San-koue-tchi 三 國 志 est un roman dont le sujet est pris dans l’histoire dune guerre civile qui dura près d’un siècle,depuis l’an 168 jusqu’à l’an 265 de notre ère. M. Théodore Pavie a mis en français les trois premiers livres de cette grande épopée[1]大 奇 書 . Sa traduction, publiée en 1841, sous les auspices d’un homme illustre , se fait lire avec intérêt et ne mérite quedes éloges. Scrupuleusement exacte, souvent élégante, elle paraît quelquefois un peu rude, parce quelle est trop fidèle. M. Pavie, quia pourtant une excellente plume, modifie très-peu les images de son texte et l’on dirait qu’il a moins travaillé pour le public que pourles étudiants. Ce n’est pas un reproche, on le comprendra, que je lui adresse, car je l’en félicite. Quand il s’agit d’une langue ...
Voir