Un fragment de mon roman
Description réaliste d'un état de dépression
Personnage de Mama, une vieille dame de plus de 8O ans
Badiعa, sa fille venue lui tenir compagnie
J'use d'une transcription croisée entre deux alphabets arabe et française.
Ainsi le "خ" arabe traduit en "kh" par exemple perd sa prononciation d'origine comme pour le prénom خKhalid par exemple
Il en est de même pour le "ع" qui se perd carrément comme pour le prénom عAli par exemple
Le "ق" aussi traduit en "k" n'a rien à avoir avec la prononciation d'origine
Dans la préface et dans quelques pages du livre j'essaie de présenter de manière plus claire avec amples exemples mon emploi à savoir la transcription d'une bi-langue..
Le lecteur bilingue arabo-francophone ne trouvera pas de difficultés à déchiffrer
Le lecteur étranger à l'arabe dialectal marocain peut s'en passer car sur la même ligne utilisant l'emploi de certaines expressions de source langagière d'origine je traduis en français à peu près le contenu..
Voir