La lecture à portée de main
4
pages
Français
Documents
2010
Écrit par
Michèle Tillard
Publié par
cours-cpge
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
4
pages
Français
Ebook
2010
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Publié le
01 janvier 2010
Nombre de lectures
33
Licence :
Langue
Français
Publié par
Publié le
01 janvier 2010
Nombre de lectures
33
Licence :
Langue
Français
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS – 6 déc. 10
La version grecque – cours n° 3
Voici maintenant un exercice un peu plus difficile : on vous demande de traduire une partie d’un
texte, dont vous avez par ailleurs la traduction. Il vous faudra donc tenir compte du contexte, pour
élaborer une traduction de la partie que l’on vous demande.
Chairéas et Callirhoé, incipit.
[1,1] Χ αρ ί τ ων Ἀ φρ οδισ ιεύ ς, Ἀ θ ηναγ ό ρ ου τ ο ῦ ῥή τ ορ ος ὑ π ογ ρ αφε ύ ς,
π άθ ος ἐ ρ ωτ ικ ὸ ν ἐ ν Σ υ ρ ακο ύ σ αις γ εν ό μ εν ο ν διηγ ή σ ομ αι.
Ἑ ρ μ οκρ ά τ ης ὁ Σ υ ρ ακ οσίων σ τ ρ ατ ηγ ό ς, ο ὗ τ ος ὁ ν ική σ ας Ἀ θ ηνα ί ου ς, ε ἶ χε
θ υ γ ατ έ ρ α Καλ λ ιρ ό ην τ ο ὔ ν ομ α, θ αυ μ ασ τ ό ν τ ι χρ ῆ μ α π αρ θ έ ν ο υ κα ὶ ἄγ αλ μ α
5 τ ῆ ς ὅ λ ης Σ ικελ ίας. Ἦ ν γ ὰ ρ τ ὸ κάλ λ ος ο ὐ κ ἀν θ ρ ώ π ιν ον ἀ λλ ὰ θε ῖον, ο ὐ δ ὲ
Νηρ η Ἰ δος ἢ Ν ύ μ φη ς τ ῶν ὀ ρ ειῶν ἀλ λ ´ α ὐ τ ῆ ς Ἀ φρ οδ ί τ ης Π αρ θ έ ν ο υ . Φ ή μ η δ ὲ το ῦ
π αρ αδ ό ξ ο υ θ ε ά μ ατ ο ς π αν τ αχ ο ῦ διέ τ ρ εχε κα ὶ μ ν ηστ ῆ ρ ες κ ατ έ ρ ρ εον ε ἰς
Σ υ ρ ακ ο ύ σ ας, δυ ν άσ τ αι τ ε κα ὶ πα ῖ δες τ υ ρ άν ν ων , ο ὐ κ ἐ κ Σ ικελ ία ς μ ό ν ον, ἀλλ ὰ
κα ὶ ἐξ Ἰ τ αλ ίας κα ὶ πε ί ρ ου κα ὶ ἐ θν ῶ ν τ ῶ ν ἐν ἠ πε ί ρ ῳ. Ὁ δ ὲ Ἔ ρ ως ζε ῦ γ ο ς ἴ διον
10 ἠ θ έ λ ησε σ υ μ π λ έ ξ αι. Χ αιρ έ ας γ ά ρ τ ις ἦ ν μ ειρ ά κιον ε ὔ μ ορ φο ν , π άν τ ων
ὑ π ερ έ χο ν , ο ἷ ον Ἀ χιλλ έ α κα ὶ Νιρ έ α κα ὶ Ἱ ππ ό λ υ τ ον κα ὶ Ἀ λ κιβ ι άδ ην π λ άσ τ αι τ ε
κα ὶ γ ρ αφε ῖς ἀ π οδεικ ν ύ ου σ ι, π ατ ρ ὸ ς Ἀ ρ ίσ τ ων ος τ ὰ δε ύ τ ερ α ἐ ν Σ υ ρ ακο ύ ςαις
μ ετ ὰ Ἑ ρ μ οκρ ά τ ην φ ερ ομ έ ν ου . Κ αί τ ις ἦ ν ἐ ν α ὐ το ῖς π ολιτ ικ ὸ ς φθ ό ν ος ὥ σ τ ε
θ ᾶτ τ ον ἂ ν π ᾶσ ιν ἢ ἀλλ ή λ οις ἐ κή δευσαν . Φ ιλ ό ν εικος δ έ ἐ σ τ ιν ὁ Ἔ ρ ως κα ὶ χαίρ ει
15 το ῖς παρ αδ ό ξ οις κατ ο ρ θ ώ μ ασ ιν · ἐ ζ ή τ ησε δ ὲ τ οι ό ν δε τ ὸ ν καιρ ό ν.
Ἀ φρο δ ί τ η ς ἑ ο ρτ ὴ δη μ ο τ ε λ ή ς, κ α ὶ π ᾶ σαι σχεδ ὸ ν α ἱ γυν α ῖ κ ε ς ἀ πῆ λθο ν
ε ἰ ς τ ὸ ν ν ε ώ ν . Τ έ ω ς δ ὲ μ ὴ προ ϊο ῦ σαν τ ὴ ν Κα λλ ιρ η ν προ ή γα γε ν ἡ μ ή τ η ρ,
το ῦ πα τ ρ ὸ ς κ ε λε ύ σα ν τ ο ς προ σκ υν ῆ σαι τ ὴ ν θε ν . Τ τ ε δ ὲ Χ α ι ρ έ α ς ἀ π ὸ τ ῶν
γ υμ ν α σ ί ω ν ἐ β ά διζ ε ν ο ἴ κ α δε στ ί λβ ω ν ὥ σ πε ρ ἀ στ ή ρ· ἐ πή ν θ ε ι γ ὰ ρ α ὐτο ῦ τ ῷ
20 λαμ πρ ῷ το ῦ προ σ ώ πο υ τ ὸ ἐ ρ ύ θη μ α τ ῆ ς πα λα ί σ τ ρας ὥ σπερ ἀ ργ ύ ρ ῳ
χρυσ ς. Ἐ κ τ ύ χη ς ο ὖ ν πε ρ ί τ ιν α κ α μ π ὴ ν στ ε ν ο τ έ ρα ν συ ν α ν τ ῶ ν τ ε ς
πε ρι έ π ε σο ν ἀ λλ ή λο ι ς, τ ο ῦ θε ο ῦ πο λιτ ε υ σαμ έ ν ο υ τ ή ν δε τ ὴ ν συ ν ο δ ίαν ἵ ν α
ἑ κ ά τ ε ρο ς τ ῷ ἑ τ έ ρ ῳ ὀ φθ ῇ . Τ α χ έ ω ς ο ὖ ν π ά θο ς ἐ ρω τ ικ ὸ ν ἀντ έ δωκα ν
ἀ λλ ή λο ις το ῦ κ ά λλ ο υς τ ῇ ε ὐ γ ε ν ε ίᾳ συ ν ε λ θ ν τ ο ς.
25 Ὁ μ ὲ ν ο ὖ ν Χ αιρ έ ας ο ἴκαδε μ ετ ὰ το ῦ τ ρ α ύ μ ατ