Niveau: Supérieur
Thème écrit Rapport présenté par M. Lauro Capdevila CONSEILS AUX CANDIDATS Comprendre d'abord Si le jury ne devait faire qu'une recommandation, ce serait de lire et de relire très attentivement la page qui leur est soumise avant de s'engager dans sa traduction en espagnol. De prendre le temps de la comprendre pleinement, d'en apprécier les intentions, le ton et l'originalité. En effet, tout texte littéraire, au sens large du terme, ne vaut que par sa singularité. À l'opposé des messages convenus, dont on sait tout à peine lus ou entendus les premiers mots, il prétend apporter du sens à chaque phrase et modifier notre perception du monde par les émotions et réflexions qu'il suscite en nous. Aussi convient-il de résister au stress de l'épreuve imposée et de ne pas se lancer d'emblée dans la traduction des mots, les uns après les autres et indépendamment du mouvement de la page, comme le ferait un logiciel de traduction automatique. On sait que ceux-ci, même nourris de nombreux dictionnaires et grammaires et malgré les vertigineuses connexions qu'ils établissent, ne donnent que de piètres résultats face à des textes d'auteurs, précisément parce qu'ils n'en saisissent pas l'originalité et le sens. Ce n'est donc pas une banalité que de dire qu'il faut comprendre, avant de traduire. Nous allons essayer de le démontrer, à partir des réussites et des échecs constatés dans les copies des candidats.
- lago de los cisnes
- tiempo como
- tengo el
- traduction
- las cancillerías
- faux-sens
- usage du passé
- obstacle en obstacle