L'INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS L'ENSEIGNEMENT ...

icon

12

pages

icon

Français

icon

Documents

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris

Découvre YouScribe et accède à tout notre catalogue !

Je m'inscris
icon

12

pages

icon

Français

icon

Documents

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

L'INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS L'ENSEIGNEMENT ...
Voir icon arrow

Publié par

Langue

Français

L’INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE : EXPÉRIENCES ET PROJETS.
RODOLPHE STEMBERT Ministère de l’Education (Belgique francophone) rodolphe.stembert@cfwb.be
A l’origine de cette démarche, il y a un double constat : ·dans l’enseignement secondaire de tous les pays, l’anglais s’impose comme première langue étrangère d’apprentissage au détriment des autres langues ; ·en Europe, l’enseignement des langues romanes, à l’exception peutêtre de l’espagnol, est
en perte de vitesse. Nous nous sommes donc posé la question suivante : si on parvenait à convaincre les jeunes que l’apprentissage d’une langue romane favorise l’acquisition de compétences dans la compréhension d’une autre langue romane, ne seraitce pas une manière de motiver à l’apprentissage d’une langue romane, avant ou en même temps, que l’apprentissage de l’anglais ? Ne seraitce pas une façon de sensibiliser à l’apprentissage d’autres langues que celles offertes dans le cadre institutionnel de la scolarité ? Ne seraitce pas une manière de promouvoir l’apprentissage des langues romanes dans un monde dominé par l’anglais ?
Historique
Partant de ces constats et de cette question, une première expérience a été tentée, de manière très empirique, il y a neuf ans dans deux établissements avec des élèves apprenant la langue espagnole depuis deux ans.
De commun accord avec les professeurs qui avaient accepté de tenter cette expérience, il avait été décidé de s’en tenir à la compréhension réceptive (et non passive comme on l’écrit trop souvent) de messages écrits, d’ordre fonctionnel de préférence, par exemple des extraits de presse. Les langues cibles étaient respectivement le catalan et le portugais. Malheureusement – ou heureusement – les professeurs impliqués n’ont pas respecté la consigne. L’un s’est remis à l’apprentissage du catalan avant d’entreprendre l’expérience dans le but de pouvoir donner
quelques bases à ses élèves ; l’autre a choisi des textes littéraires, voire poétiques ce qui a partiellement faussé l’expérience : en effet, devant les difficultés que rencontraient les élèves, les professeurs se sont parfois comportés comme des professeurs de langue dans le sens traditionnel du terme. Néanmoins le résultat de ces expériences a pu être qualifié de positif tant
1
Voir icon more
Alternate Text