Corrigé Bac L 2017 - Grec

icon

3

pages

icon

Français

icon

Documents

2017

Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement

icon

3

pages

icon

Français

icon

Documents

2017

Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement

Extrait du corrigé :
I – questions /60
QUESTION 1 (15 points) Relevez dans les lignes 3 à 6 du texte,
de « τὰ µὲν συνεκτεθέντα » à « ἔγνωσαν καλεῖν »,
trois formes verbales à des modes différents (indicatif, optatif, infinitif, participe) ; pour
chacune de ces formes, précisez le mode, le temps et le verbe d’origine.
Νοµίζουσι : indicatif
δοκοίη, : optatif
καλεῖν : infinitif
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

22 juin 2017

Langue

Français

BaccalauréatL
Session 2017
Épreuve :Grec – Epreuve de spécialité
Durée de l’épreuve : 3 heures
Coefficient : 4
PROPOSITION DE CORRIGÉ
Propriété exclusivedeStudyrama.Toutereproductionoudiffusioninterditesans autorisation.
1
I – questions /60 QUESTION 1 (15 points) Relevez dans les lignes 3 à 6 du texte, de «τὰµὲνσυνεκτεθέντα» à «ἔγνωσανκαλεῖν», trois formes verbales à des modes différents (indicatif, optatif, infinitif, participe) ; pour chacune de ces formes, précisez le mode, le temps et le verbe d’origine. Νοµίζουσι: indicatif, présent δοκοίη, : optatif, présent καλεῖν: infinitif, présent QUESTION 2 (15 points) Comparez les trois traductions suivantes des lignes 15 à 18 Ἐκπηγῆςἀναϐλύζονὕδωρῥεῖθρονἐποίειχεόµενον,ὥστεκαὶλειµὼνπάνυγλαφυρὸςἐκτέτατοπρὸτοῦἄντρου,πολλῆςκαὶµαλακῆςπόαςὑπὸτῆςνοτίδοςτρεφοµένης. Traduction de Pierre Grimal (1958) D’une source, jaillissait en bouillonnant une eau qui se répandait en un ruisseau, si bien que, devant la grotte, s’étendait une prairie fort verdoyante, où un gazon doux et abondant était entretenu par la fraîcheur de l’eau. Traduction de Jean-René Vieillefond (1987) D’une source, une eau jaillissante faisait courir un ruisseau : aussi une riante prairie s’étendait-elle devant la grotte où l’humidité nourrissait un abondant et tendre gazon. Traduction d’Aline Tallet-Bonvalot (1995) Il y avait là une source dont l’eau vive ruisselait, de sorte que devant la grotte s’étendait une prairie tout à fait délicate, où l’humidité entretenait une herbe abondante et fraîche. La passif «ὑπὸτῆςνοτίδοςτρεφοµένης» est rendu avec fidélité par Pierre Grimal dans « était entretenu par la fraîcheur de l’eau. » tandis qu’il est transformé dans une formulation à l’actif dans les deux autres traductions. Les trois traducteurs ont respecté l’emploi des temps. L’imparfait est fidèlement traduit. De même la consécutive introduite parὥστεrendu par trois consécutives dans les est traductions : « si bien que… », « aussi… », « de sorte que… » QUESTION 3 (30 points) Comment cet extrait annonce-t-il le caractère pastoral du roman de Longus ? Vous pourrez établir des liens avec d’autres passages du récit et avec les œuvres antérieures ou postérieures qui lui font écho. L’extrait annonce le genre hybride du roman de Longus, à la fois roman érotique et roman pastoral.
Propriété exclusivedeStudyrama.Toutereproductionoudiffusioninterditesans autorisation.
2
I- un cadre pastoral -Un locus amoenus -Lieu naturel, la pâture et les animaux II- les personnages de berger propres à la pastorale - les noms issus de la pastorale - deux personnages dont la decouverte est en écho III- l’amour des jeunes bergers - une intrigue propre à la pastoral - les nymphes préparent l’amour, Pan, autre divinité pastorale. II- version /40 Νυµφῶνἄντρονἦνl’antre des nymphes,, C’était πέτραµεγάλη, une grande roche, τὰἔνδοθενκοίλη, creuse à l’intérieur τὰἔξωθενπεριφερής. arrondi à l’éxtérieur. ΤὰἀγάλµατατῶνΝυµφῶναὐτῶνstatuts des nymphes elle-mêmes Des λίθοιςἐπεποίητο· avaient été sculptée en pierre. πόδεςἀνυπόδητοι, Elle avaient les pieds nus χεῖρεςεἰςὤµουςγυµναί, leurs bras étaient nus jusqu’aux épaules, κόµαιλελυµέναι, leurs cheveux étaient détachés µέχριτῶναὐχένωνépaules jusqu’aux ζῶµαπερὶτὴνἰξύν, elles avaient une ceinture autour de la taille, µειδίαµαπερὶτὴνὀφρύν· et le sourire sur le visage. τὸπᾶνσχῆµαla scène Toute χορείαἦνὀρχουµένων. était un chœur de danse. ὤατοῦἄντρουde l’antre L’entrée τῆςµεγάληςπέτραςcette grande roche de ἦντὸµεσαίτατονtrouvait au milieu. se
Propriété exclusivedeStudyrama.Toutereproductionoudiffusioninterditesans autorisation.
3
Voir icon more
Alternate Text