UMP, faculté de lettres Master : Littérature Générale et Comparée La traduction Définition, types, difficultés Traduction et littérature de voyage Rédigé par : Tarik LABRAHMI Direction de : Mlle El HADDAR 2012 1 La traduction : Définition, types, difficultés Et relation avec la littérature de voyage Introduction Parler de la traduction, c’est parler avant tout de la langue ; mais qui dit langue dit en même temps vision du monde, imaginaire, culture. Tout un système de notions très complexes entre en jeu. D’où, la traduction était et l’est encore le sujet d’incessantes discussions théoriques, éternellement renouvelées. Traduire c’est faire comprendre, ce qui suppose que le traducteur ait dû avoir compris le texte à traduire, mais toute lecture à présent ne constitue qu’une possibilité d’une infinité qu’offre tout texte, surtout littéraire ; est-ce que cela fait-il de la traduction une simple image de l’origine, et par conséquent l’impossibilité d’accéder à l’autre, à l’étranger ? Ainsi peut-on parler de traduction, ou simplement de réécriture créatrice ? Que vaut-il mieux : être infidèle avec élégance ou maladroitement fidèle ? Que dirait-on à propos de la traduction pragmatique où la quantité l’emporte sur la qualité ? Un domaine qui échappe à toute règle fixe telle la traduction pose plus de questions que de réponses, ainsi si on suit les questions qui relèvent de ce champ inépuisable, on ne finirait jamais.
Voir