Niveau: Secondaire, Collège, Cinquième
Les ramifications du Roman de Renart Le Roman de Renart est écrit en langue d'oil. Mais la célébrité du personnage qui parodie les chansons de geste dans ses aventures toutes terre à terre, a débordé largement les frontières de des provinces des textes connus. Il illustre l'éternel combat du petit rusé contre la force, symbolisée par la bêtise du loup. Les toponymes, les contes et les fables en ont gardé des traces, tout comme des allusions dans d'autres textes littéraires. Ainsi, Guillaume, septième comte de Poitiers, neuvième duc d'Aquitaine, lo coms Guilhem IX de Peitieus, premier troubadour, né en 1071 et mort un dix février 1126 (Payen) ou 1127 (Bec, Jeanroy, Nelli), a laissé onze chansons et quelques apocryphes que Jef Barthels a traduits en vers français et néerlandais en se fondant sur la version occitane éditée par Jean-Charles Payen.1Dans la cinquième, en particulier, il pourrait évoquer Renart dans le faux pèlerin qui contrefait le muet pour rester auprès des belles et qui sous la torture de la griffe du chat roux (allusion à Tybert ?) ne dit mot. C'est plus dans la situation générale que dans le détail qu'il faut entendre ces allusions aux personnages de Renart et Tybert. Nous citons trois strophes en occitan : « Sor, aquest hom es enginhos,E laissa lo parlar per nos :Nos aportem nostre gat ros ; de mantement,qe?l fara parlar az estros, si de re?nz ment.
- renart
- beau compère
- torture de la griffe du chat roux
- iª lebra
- lebra
- loup
- una
- renart dans le faux pèlerin
- lebra fo sobre