Niveau: Secondaire, Lycée, Seconde
FICHE 7 : Réflexions pédagogiques sur la variation. Autour de la fable de La Fontaine « Le loup et l'agneau » Imitations, traductions et transpositions linguistiques. Réflexions pédagogiques sur la variation. A partir de la seconde moitié du XVIIIème siècle, le genre de la fable connaît chez les écrivains occitans une fortune remarquable. Le même essor aura lieu un peu plus tard (malgré des antécédents célèbres comme Ramon Llull et les fabulistes du XVI°) chez les écrivains catalans (voir Pere Verdaguer Fabulistes rossellonesos, ed 62, Barcelona, 1973). A la fois « littérature au second degré » comme dit Genette, et transposition d'oralité, la fable est véritablement, à un certain moment, l'un des moteurs du développement de l'écriture occitane. « Récit clos, la fable remise en mouvement, donc disponible comme support d'une subjectivité défaillante, offre un cadre tout à fait remarquable au ressassement de la différence linguistique ou culturelle », écrit Philippe Gardy, qui analyse chez Jean de Cabanes l'engendrement du texte occitan à partir de modèles généralement français, et la naissance de l'écrivain dans le transfert d'une langue à l'autre. Le plaisir de la langue est manifeste dans les fables que nous citons, et que nous choisissons chez des auteurs limousins, provençaux, et catalans de la fin du XVIIIème et du XIXème. Chacun pourra compléter le corpus à son gré.
- lo corrent d'una aiga
- del primièr libre de las faulas
- lo riu
- lo lop
- sègle de las lums
- traduir del
- contraccion per
- cercar dins